Гарднер Эрл Стенли - Свеча прокурора стр 10.

Шрифт
Фон

- Вот ведь какая сложная штука, человеческая жизнь, - сказал он коронеру. - И бредет человек, пытаясь вслепую нащупать правильный путь, найти свое счастье. И как часто нет счастья из-за взаимного непонимания между, казалось бы, родными людьми. Вот хоть эта судьба. Он любил свою дочь. Он буквально лелеял ее письма. Представь себе, как одиночество глодало его душу и сердце. Он все время носил письма при себе, перечитывал, пока бумага не протерлась до дыр. Но простить дочь - на это его не хватило. Чуть больше милосердия, чуть больше человеческого тепла, и они, возможно, были бы счастливы. Он помог бы содержать свою внучку, и девочка была бы при матери… Нам надо найти дочь этого человека. Может, он оставил наследство, которое поможет дочери воспитывать ребенка. Я очень надеюсь на это.

- По виду покойника не скажешь, что у него водились деньжата, - заметил коронер. - Он был плохо одет. А денег в кошельке не хватит даже на его похороны.

- Вчера мы видели его на дороге. Он голосовал попутку. Рекс Брендон хотел было пришить ему бродяжничество, но…

- Вы выяснили, кто он? - оживился коронер.

- Назвался Эмилем Уоткинсом.

- При нем не было никаких документов, которые подтвердили бы это. Содержимое его карманов все перед тобой, в коробке.

Селби, предмет за предметом, внимательно разглядывал каждый и клал обратно.

- Странное дело, Гарри, - заметил он, - у этого человека нет никаких ключей.

- И вправду, - отозвался озадаченный коронер, - у него был нож, карандаш, кошелек, а ключей не было.

- Если вдуматься, - проговорил Селби, - факт более красноречив, чем кажется на первый взгляд, по сути - воплощение судьбы. Человек, у которого нет пристанища, человек, которому некуда деться, человек без ключей.

- Что ж, в наши дни у многих нет пристанища, - подытожил Перкинс. - Послушай, Дуг, я тебе рассказывал, какую большую форель поймал я в озере за развилкой? Я же тебе говорил: там водится крупная рыба. Она однажды стянула у меня приманку и ушла на дно. Так и не вернулась. Со мной были еще двое рыбаков… Да ты, кажется, уже слышал эту историю? Не помнишь? Ну вот, я ее поймал-таки. Что за красавица! Два с половиной фунта… Тут еще вопрос чести решался: я поймал ее на ту самую приманку, с которой в первый раз не повезло. Понимаешь, у форели бывают такие завихрения. Она… - Его прервал звонок в дверь, сопровождаемый нетерпеливым стуком. - Всегда так, - сказал Перкинс. - Когда темно, им кажется, что звонка недостаточно. Сразу такой шум поднимают!

Он отворил дверь. Шериф Брендон втолкнул в контору перепуганных Каттингса и Глисона.

- Есть новости? - спросил Селби.

Шериф покачал головой. Селби обратился к парням:

- Хотелось бы, ребята, чтоб вы взглянули на покойника.

Те молчали. Глисона буквально сотрясала дрожь. Слышно было, как клацают зубы.

- Постойте у печки, - пригласил Селби. - Отогрейтесь.

- Предпочел бы побыстрей покончить с этой историей, - отказался Глисон.

- Что ж, тогда пошли.

Торжественно молчаливой процессией они прошествовали все теми же коридорами все в ту же холодную, мрачную комнату. Там коронер снова откинул простыню, и вошедшие увидели лицо покойника. Каттингс приблизился к трупу первым, присмотрелся, отрицательно покачал головой и отошел в сторону. Глисон, закусив губу, покосился на мертвеца и поспешно отвернулся.

- Знаком он вам? - спросил Селби.

Парни как один затрясли головами - нет.

- Присмотритесь получше, - настаивал Селби. - Не бойтесь, теперь уж он вас не тронет. - Снова парни, едва взглянув на труп, отвернулись. - Когда в последний раз вы видели Марсию Уоткинс? - спросил Селби как бы между прочим.

Никакой реакции - ни у одного, ни у другого. Каттингс с трудом выдавил:

- Лично я не знаю никакой Марсии Уоткинс.

- И я тоже, - эхом откликнулся Глисон.

- Как же этот мужчина оказался в вашем домике? - поинтересовался Селби.

- Честное слово, мистер Селби, - заторопился Каттингс, - даже не представляю, что он мог делать в нашем домике. И как он туда попал, тоже не знаю. Я прямо-таки в шоке от всего этого.

- Ладно, ребята, - сказал Селби. - Не стану вас задерживать. Только договоримся: если попрошу вернуться сюда, вы сразу же, без всяких разговоров приедете. Согласны?

- Конечно, мистер Селби, - заверил Каттингс. - Вы так по-хорошему обходитесь с нами. Мы с Бобом поможем вам чем сможем.

- Дуг, мне надо переговорить с тобой, - сказал Брендон. - А ребята подождут нас здесь.

- Мы можем выйти в другую комнату, - с готовностью предложил Глисон.

- Ничего, здесь подождете, - возразил Брендон.

Вслед за ним Селби вышел в коридор.

- Мне не по душе твое решение отпустить парней, - заявил Брендон. - Чем дольше любуешься тремя стаканами из-под виски, тем больше чешешь в затылке: могло ли дело обойтись без обитателей домика?

- Согласен, ответил Селби. - Но согласись и ты: чем дольше мы допрашиваем, тем очевидней им становится, как мало мы знаем. По-моему, лучшее, что мы можем придумать - отпустить их. Если они что-то утаивают от нас, пусть считают, что это удалось. Мы будем продолжать расследование. Выясним, что они имеют отношение к погибшему, - пригласим вновь. При Уоткинсе нашли письма. Судя по содержанию, он типичный отец-упрямец, глубоко любящий свою дочь-беглянку. Она вне брака произвела на свет ребенка. Выяснив, где жил Уоткинс, мы нападем на след дочери, а через нее выйдем на папашу ребенка. Посмотрим, кого собирался убить этот несчастный.

- А Каттингс и Глисон, разве каждый из них не может оказаться папашей? - предположил Брендон.

- Теоретически возможно, но все же для данного конкретного случая они зеленоваты. И потом, в их лицах ничего не дрогнуло, когда я произнес - Марсия Уоткинс.

- Тебе решать, - уступил Брендон. - Полагаю, теперь ты сядешь на своего любимого конька, начнешь реконструировать биографию покойника. - Селби кивнул. - Но предположим, - продолжал Брендон, - если Глисон или Каттингс ни в чем не повинны, почему он явился к ним?

- Может, Глисон и Каттингс кое-что знают, но не подозревают об этом? Допустим, они каким-то образом связаны с человеком, которого намеревался убить Уоткинс.

- Все может быть, - согласился Брендон.

- Но может быть, - не унимался Селби, - мы потерпим фиаско с нашей реконструкцией, и тогда не найти ключа, и то, что знают молодые люди, так и останется тайной для всех…

- Что ж, - признал Брендон, - в таком случае придется списать дело.

Они вернулись в комнату, где коронер вовсю развлекал юношей рассказами о рыбалке прошлым летом. Парни внимали ему с широко открытыми глазами, но лица их выдавали: они не испытывали ни малейшего интереса к рассказам Гарри Перкинса.

- Можете отправляться восвояси, - разрешил Брендон.

Они прямо-таки ринулись к двери, а в коридоре то и дело путались в ногах друг у друга и у своих спутников, торопясь к выходу. На пороге Каттингс наконец остановился и произнес на прощание:

- Как только понадобимся, мистер Селби, зовите нас. Шериф знает, где нас найти. - Каттингс распахнул дверь и, опередив приятеля, нырнул в дождь.

- Пошли, Рекс, письма прочтешь, - позвал шерифа Селби.

Втроем они вернулись в контору. Селби передал письма Брендону. Тот принялся было просматривать их по диагонали, но потом, насупившись, углубился всерьез. Зазвонил телефон. Коронер взял трубку и автоматической скороговоркой выпалил:

- Контора-коронера-и-общественного-администратора-Перкинса-заупокойная-служба-Перкинс-у-телефона, - и, выслушав ответ, сообщил:

- Тебя, Дуг.

Селби перехватил трубку.

Приглушенный женский голос звучал так, как будто его старались изменить.

- Окружной прокурор?

- Да.

Женщина заговорила скороговоркой:

- Не позволяйте пудрить вам мозги, пусть не вешают лапшу на уши насчет происшествия в Кейстонском автокемпинге. Продолжайте следствие, пока не узнаете всю правду об убийстве.

- Минуточку, - произнес Селби, - я только помощник окружного прокурора. Сейчас он сам подойдет.

- Вы - мистер Селби, окружной прокурор. Не надо тянуть время, чтобы выяснить, откуда я звоню.

- О чем идет речь? О каком убийстве? Человек в кемпинге умер прежде, чем совершил убийство. Поэтому никакого…

- Это вы так думаете, - возразила она. - На самом деле все совсем не так. Убийство уже произошло, и им только на руку, что вы полагаете… - Неистовый, истерический поток слов прервался, как будто ее что-то спугнуло.

- О чем вы говорите? - Селби попытался возобновить разговор, но тут услышал гудки отбоя и постучал по рычагу. Перкинс философски посоветовал:

- Не дергайся, Дуг. По утрам они не слишком балуют нас сервисом.

Брендон оторвался от писем. Селби резко снял трубку. Раздраженный голос телефонистки откликнулся:

- Что там еще? Какой вам нужен номер?

- Говорит Селби, окружной прокурор. Нахожусь в офисе коронера Перкинса. Только что сюда звонили. Проследите, пожалуйста, откуда.

- Минуту, - сказала девушка. - Посмотрю, что можно сделать. Не кладите трубку. - Мгновение спустя она сообщила:

- Кажется, звонили из круглосуточной аптеки в отеле.

- Соедините, - распорядился Селби.

С другого конца провода донеслись гудки. Звучали они прямо-таки бесконечно, пока не откликнулся мужской голос:

- Круглосуточная аптека.

- Где установлен ваш телефон? - спросил Селби.

- В отдельной кабине, - ответил голос. - А кто это?

- Дуглас Селби, окружной прокурор. Минуту назад, максимум две, мне позвонили по вашему телефону. Необходимо установить - кто?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке