— Настоящие гомфреи?
— Да. Они живут в море. — Он обвел морской простор широким жестом. — По крайней мере обычные гомфреи. Быть может, существуют еще какие-нибудь, а я о них ничего не знаю?
— Не смейтесь надо мной, мой лорд, — сказала Брилли. — Я никогда в жизни не бывала на палубе такого большого корабля. В открытом море. И никогда не видела таких удивительных животных.
Мелфаллан направился к борту, и она шла с ним рядом по дощатой палубе. Прохладный ветерок обдувал свежестью, и хотелось забыть обо всем на свете.
Крепко взявшись за металлические перила, Брилли посмотрела вниз. Звездный дельфин весело плескался в воде, то выныривая наружу, то уходя в глубину.
— Как хорошо! — ликовал он.
— Ода, — радостно ответила Брилли. Раньше она не думала, что способна понимать мысли морских существ. —Ты самый быстрый и красивый дельфин!
— Это правильно! Я самый быстрый!
Дельфин залихватски рванул вперед, демонстрируя свои способности. В считанные секунды обогнав корабль, он весело нырнул в воду, образуя пышную пену.
Мелфаллан прислонился к перилам и мечтательно взглянул на море, подставляя лицо ветру.
— Мне кажется, Отец Океан хотел, чтобы я стал моряком, а не графом, — сказал он. — Когда я оказываюсь в море, всегда думаю об этом. Зато на суше мне так не кажется.
Звездный дельфин, продолжая играть, распугал стаю сельди. Но тут из глубины послышался глухой звук, и дельфин вильнул в сторону. Появившийся откуда ни возьмись гомфреи обследовал морское дно.
— Пока! — радостно прощебетал дельфин и исчез из виду.
— Пока, — с грустью ответила Брилли.
— Что, простите? — Мелфаллан резко повернул к ней голову.
— Мне кажется, в каждом из нас живет моряк, — быстро нашлась Брилли и едва заметно улыбнулась.
— Возможно, — рассеянно пробормотал граф и слегка нахмурился. — Почему вы улыбаетесь?
Брилли не ответила. Сняв шляпу, она тряхнула головой, расправляя волосы. Вокруг шумело море — Морская Царица пела свою нескончаемую песнь о жизни, о движении, о смысле и прелестях бытия. Брилли вздохнула и закрыла глаза, с радостью отдаваясь воле свежести и бескрайнего, пьянящего простора.
— Вам здесь нравится? — спросил Мелфаллан.
— О да! Очень нравится.
Она широко расставила руки навстречу ветру и воле, и ее лицо озарилось внутренним светом. Над их головами пролетела стайка морских жаворонков, их переливчатые крылья, залитые солнцем, казались необыкновенными. Брилли тихо засмеялась.
— В вас тоже живет моряк, в этом нет сомнений, — с улыбкой на губах заметил Мелфаллан.
— Не моряк. Быть может, морской жаворонок, — ответила Брилли. — Кстати, за вами наблюдают ваши люди.
— Пусть наблюдают. Я тоже подобно Натали не могу всегда соблюдать осторожность. — Он усмехнулся, повернул голову, оглядел палубу и вновь безмятежно прислонился к поручню. — Сами убедитесь, когда узнаете меня лучше.
— Да… — Брилли непонимающе заморгала.
— Надеюсь, вы не против более близкого знакомства со мной. — Мелфаллан задумчиво смотрел вдаль. — Интересно, кто первым присоединится к нам: леди Сари или мастер Гармон. Дело вот в чем: я заявил, что время от времени буду беседовать с вами, подвергая себя страшной опасности, а всем стальным запретил приближаться к вам. Эти двое точно не выдержат и скоро подбегут сюда.
На палубе зазвучали громкие шаги. Брилли обернулась. К ней приближался Гармон. Рядом с ним семенила, сияя радужной улыбкой, Клара.
— Вы были правы, милорд, — восторженно воскликнула Брилли.
Мелфаллан повернул голову и нахмурил брови. Гармон резко затормозил.
— Ой! Совсем забыл! — добродушно пробасил он. — Я ведь не должен с ней разговаривать!
— Верно, я все объяснил вам, мастер Гармон, — терпеливо сказал граф.