Our chairs, being his patents (стулья его изобретения, /на которых мы сидели/: «наши стулья, будучи его изобретениями»), embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon (/казалось/, скорее ласково обнимали нас, чем покорялись /своему прямому предназначению/: «скорее обнимали и ласкали нас, чем подчинялись /тому/, чтобы на них сидели»; to embrace — обнимать; to caress — ласкать/ся/; to submit — подчинять/ся/) and there was that luxurious after-dinner atmosphere (и была = царилата блаженная послеобеденная атмосфера; luxurious — роскошный; блаженный) when thought roams gracefully free of the trammels of precision (когда можно насладиться странствиями мысли, свободной от необходимости быть конкретной: «когда мысль грациозно странствует, свободная от препятствий точности»; to roam — странствовать, скитаться, бродить). And he put it to us in this way (и вот что он нам сказал: «и он представил нам это следующим образом»; toput— класть, положить; излагать, представлять)—marking the points with a lean forefinger (выделяя ключевые моменты с /помощью/ тонкого указательного пальца; point— точка, ключевой момент)—as we sat (в то время как мы сидели; tosit— сидеть) and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) (лениво = отстраненно восхищаясь его убежденностью в этом новом парадоксе (как нам /тогда/ казалось: «как мы думали об этом»); lazy— ленивый; earnest— серьезный; убежденный; tothink— думать), and his fecundity (/равно как/ и его плодовитостью = изобретательностью; fecundity— плодородие; плодовитость /тж. перен./; fecundus, a, um— плодородный; обильный /лат./).
embrace [Im`breIs], caress [kq`res], luxurious [lAg`zjuqrIqs], precision [prI`sIZ(q)n], fecundity [fe`kAndqtI]
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.
'You must follow me carefully (вы должны внимательно следить за моими рассуждениями: «вы должны следовать за мной внимательно»; tofollow— следовать /за кем-либо/). I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted (мне придется опровергнуть одно или два представления, которые /считаются/ практически общепринятыми; tocontrovert— оспаривать; опровергать; idea— идея; понятие, представление; toaccept— принимать; признавать). The geometry, for instance, they taught you at school (геометрия, например, которую вам преподавали в школе; toteach— обучать /кого-либо/, преподавать) is founded on a misconception (основана на недоразумении; misconception— неправильное представление; недоразумение).'
'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon? (не слишком ли это широкая тема, чтобы начинать с нее /беседу/ с нами)' said Filby, an argumentative person with red hair (сказал Филби, любящий спорить человек = любитель поспорить с рыжими волосами).
controvert [`kOntrqvWt], universally ["ju:nI`vWs(q)lI], argumentative ["Q:gju`mentqtIv]
'You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.'
'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' said Filby, an argumentative person with red hair.
'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it (я и не собираюсь просить вас соглашаться с чем-либо без разумных на то оснований; tomean— намереваться, собираться; иметь в виду, подразумевать). You will soon admit as much as I need from you (/но/ скоро вы признаете то, что я прав: «вы скоро согласитесь настолько, насколько мне это нужно от вас»; toadmit— допускать; принимать; соглашаться). You know of course that a mathematical line (вы, конечно, знаете, что математическая линия), a line of thickness nil(линия с нулевой толщиной; nil— ничего, ноль), has no real existence (реально не существует: «не имеет реального существования»). They taught you that (учили вас этому; toteach)? Neither has a mathematical plane (математической плоскости также не существует: «математическая плоскость также не имеет /реального существования/»). These things are mere abstractions (все это не более чем абстракции: «эти вещи являются простыми абстракциями»).'
'That is all right (совершенно верно),' said the Psychologist (сказал Психолог).
'Nor, having only length, breadth, and thickness (/но/ имеющий только длину, ширину и высоту; thickness — толщина; зд. высота), can a cube have a real existence (куб тоже не может иметь реального существования = реально существовать).'
thickness [`TIknIs], existence [Ig`zIst(q)ns], psychologist [saI`kOlqdZIst], length [leNT], breadth [bredT]
'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. They taught you that? Neither has a mathematical plane. These things are mere abstractions.'
'That is all right,' said the Psychologist.
'Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.'
'There I object (/а/ здесь я возражаю; toobject— возражать /против чего-либо/),' said Filby (сказал Филби). 'Of course a solid body may exist (несомненно, что твердое тело может существовать). All real things (все реальные вещи)—'
'So most people think (так думает большинство людей). But wait a moment (но подождите секунду). Can an instantaneous cube exist (может ли существовать мгновенный куб = куб вне времени; instantaneous — мгновенный, немедленный)?'
'Don't follow you (не понимаю Вас; tofollow— зд. следить /за словами/, понимать),' said Filby (сказал Филби).
'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence (может ли куб, который не длится = не существует ни единого мгновения, иметь реальное существование = действительно существовать; tolast— продолжаться, длиться)?'
Filby became pensive (Филби задумался: «Филби стал задумчивым»; tobecome— делаться, становиться /употр. как глагол-связка/; pensive— размышляющий, задумчивый).
object [qb`dZekt], instantaneous ["Instqn`teInjqs], pensive [`pensIv]
'There I object,' said Filby. 'Of course a solid body may exist. All real things—'
'So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?'
'Don't follow you,' said Filby.
'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'
Filby became pensive.
'Clearly (очевидно; clear — ясный; понятный, очевидный),' the Time Traveller proceeded (продолжал Путешественник по Времени; to proceed — продолжать/говорить/), 'any real body must have extension in four directions (любое реальное тело должно иметь протяженность в четырех направлениях): it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration (оно должно иметь Длину, Ширину, Высоту и — Продолжительность). But through a natural infirmity of the flesh (но вследствие врожденной ограниченности человеческой природы; infirmity — немощь; ограниченность; flesh — мясо; плоть, человеческаяприрода), which I will explain to you in a moment (я поясню вам /это/ через минуту), we incline to overlook this fact (мы склонны не замечать этого факта; to incline — наклоняться, склоняться; склоняться к /какой-либомысли/; to overlook — возвышаться/надместностью/; незаметить, неучитывать).
proceed [prq`si:d], extension [Iks`tenS(q)n], duration [djuq`reIS(q)n], infirmity [In`fWmItI]
'Clearly,' the Time Traveller proceeded, 'any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.
There are really four dimensions (в действительности существуют четыре измерения), three which we call the three planes of Space (три из которых мы называем пространственными: «три, которые мы называем тремя плоскостями Пространства»; space— пространство), and a fourth, Time (и четвертое — это Время). There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter (однако имеет место тенденция начертить нереальное разграничение = провести несуществующую на самом деле границу между первыми тремя и последним измерением; todraw— тащить, тянуть; чертить, рисовать, проводить черту; distinction— различение; разграничение; отличие; former— прежний, бывший; первый /из упомянутых/; latter— недавний; последний /из упомянутых/), because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives (поскольку происходит так, что наше сознание прерывисто движется /лишь/ в одном направлении вдоль последнего измерения с начала и до конца нашей жизни; tohappen— случаться, происходить; tomove— двигать/ся/, перемещать/ся/).'
'That (это),' said a very young man (сказал очень молодой человек), making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp (судорожно пытаясь раскурить от лампы свою сигару: «делая судорожные усилия повторно закурить свою сигару над лампой»; tolight— зажигать/ся/; освещать; закурить /трубку и т.п./); 'that ... very clear indeed (это … совершенно ясно на самом деле).'
dimension [dI`menS(q)n], consciousness [`kOnSqsnIs], intermittently ["Intq(:)`mIt(q)ntlI], spasmodic [spxz`mOdIk]
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.'
'That,' said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; 'that ... very clear indeed.'
'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked (то-то и удивительно, что это столь обширно = оченьмногими упускается из виду; extensive — обширный),' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness (продолжал Путешественник по Времени, слегка повеселев: «продолжал Путешественник по Времени с легким прибавлением веселья»; to continue — продолжать; accession — прибавление, пополнение). 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension (в действительности это и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением; tomean), though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it (хотя некоторые люди, рассуждающие о Четвертом Измерении, не знают, что они имеют в виду = о чем говорят: «не знают, что они /в самом деле/ имеют это в виду»). It is only another way of looking at Time (это лишь иной способ взглянуть = взгляд на Время).