H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Шрифт
Фон

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Гербертом Уэллсом Машина Времени



Английский язык с Гербертом Уэллсом

Машина Времени

The Time Machine, by H. G. Wells [1898]

Книгу адаптировала Наталья Кириллова

Метод чтения Ильи Франка


Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, [email protected]

CHAPTER I


The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) (Путешественник по Времени (будет уместнее называть его так): «временной путешественник (поскольку так будет удобно говорить о нем)»; tospeak— говорить, разговаривать) was expounding a recondite matter to us (разъяснял нам малопонятный /для нас/ вопрос; toexpound— излагать; разъяснять; recondite— темный, неясный; малопонятный; matter— вещество; вопрос, дело). His grey eyes shone and twinkled (его серые глаза сияли и искрились; toshine— сиять, сверкать; totwinkle— мерцать; искриться), and his usually pale face was flushed and animated (а обычно бледное лицо /горело/ румянцем и воодушевлением; toflush— бить струей; приливать к лицу; animated— оживленный; воодушевленный). The fire burned brightly (ярко пылал огонь /в камине/; toburn— гореть, пылать), and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver (и мягкие отблески электрических ламп в лилиях из серебра = серебряных лилиях) caught the bubbles that flashed and passed in our glasses (переливались в наших бокалах, вспыхивая и исчезая в пузырьках воздуха: «ловили пузырьки воздуха, которые вспыхивали и исчезали в наших бокалах»; tocatch— ловить, хватать; toflash— вспыхивать; topass— двигаться вперед; исчезать).


convenient [kqn`vi:njqnt], expound [Iks`paund], recondite [rI`kOndaIt], radiance [`reIdjqns], incandescent ["Inkxn`des(q)nt]


The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.


Our chairs, being his patents (стулья его изобретения, /на которых мы сидели/: «наши стулья, будучи его изобретениями»), embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon (/казалось/, скорее ласково обнимали нас, чем покорялись /своему прямому предназначению/: «скорее обнимали и ласкали нас, чем подчинялись /тому/, чтобы на них сидели»; to embrace — обнимать; to caress — ласкать/ся/; to submit — подчинять/ся/) and there was that luxurious after-dinner atmosphere (и была = царилата блаженная послеобеденная атмосфера; luxurious — роскошный; блаженный) when thought roams gracefully free of the trammels of precision (когда можно насладиться странствиями мысли, свободной от необходимости быть конкретной: «когда мысль грациозно странствует, свободная от препятствий точности»; to roam — странствовать, скитаться, бродить). And he put it to us in this way (и вот что он нам сказал: «и он представил нам это следующим образом»; toput— класть, положить; излагать, представлять)—marking the points with a lean forefinger (выделяя ключевые моменты с /помощью/ тонкого указательного пальца; point— точка, ключевой момент)—as we sat (в то время как мы сидели; tosit— сидеть) and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) (лениво = отстраненно восхищаясь его убежденностью в этом новом парадоксе (как нам /тогда/ казалось: «как мы думали об этом»); lazy— ленивый; earnest— серьезный; убежденный; tothink— думать), and his fecundity (/равно как/ и его плодовитостью = изобретательностью; fecundity— плодородие; плодовитость /тж. перен./; fecundus, a, um— плодородный; обильный /лат./).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке