Лао-цзы - Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства стр 13.

Шрифт
Фон

О происхождении вещества наш философ учит следующим образом: «Дао сотворил одно, одно – два, два – три, а три – весь вещественный мир» (42; один – это нечетное число, а два – четное. Соединение четного с нечетным обнимает все многообразие чисел). Это значит, что Дао создало единое, то есть несложное, которое не есть еще видимое, осязаемое вещество и есть небытие. Так как небытие – отрицание бытия – заключает в себе элемент отрицаемого, то из него же произошел и весь видимый мир[48].


О верности нашего понимания вышеприведенного изречения Лао-цзы свидетельствует следующая мысль его: «Все вещи произошли из бытия и бытие – из небытия» (40, 2).

Первоначальное вещество, или материя, находилось в хаотическом состоянии (25; «Вещество, – пишет Лао-цзы, – произошло из хаоса»). Эта хаотическая масса, по мнению Лао-цзы, заключала в себе две противоположных силы: инь и ян (42). Посредством этих двух сил вся хаотическая масса была приведена в движение, во время которого легкое поднялось наверх, а тяжелое погрузилось вниз (26). Благодаря этому движению хаотическая масса материи пришла в порядок. Достигшая порядка материя и есть вселенная со всей ее сложностью и разнообразием (39).

Такой сложный процесс происхождения действительности не мог совершиться сам собой. Творцом всего этого Лао-цзы признает Дао.

Лаоцзыевская гипотеза о происхождении действительности напоминает собой теорию Анаксагора относительно того же предмета. Как Лао-цзы, так и Анаксагор признают, что видимый мир произошел из хаотической массы материи, находившейся во вращательном движении. Но в вопросе, кем или чем эта хаотическая масса была приведена в движение, они несколько расходятся. Наш философ думает, что хаотическая материя приводилась в движение двумя друг другу противоположными силами ян и инь, которые имманентны материи; Анаксагор же утверждает, что ум привел хаотическую массу материи в движение.

Это разногласие двух мыслителей, впрочем, весьма не важно и несущественно. Если мы примем во внимание учение Лао-цзы, что Творец всего – Дао, то сделается ясным, что китайский мыслитель несколько подробнее раскрыл свою космологическую гипотезу, нежели эллинский философ. Дао Лао-цзы и Анаксагоров ум по смыслу и значению почти тождественны и однородны.

Создав мир и произведя всякую тварь, Дао не оставляет их без надлежащей помощи: оно промышляет о них.

Промыслительная деятельность Дао изображается нашим философом следующими словами: «Дао производит вещи, добродетель (его) кормит их; они (то есть Дао и добродетель) дают им вещественную форму, а могущество (их) совершенствует вещи» (51).

Временное существование вселенной, то есть всей твари, Лао-цзы признает очень ясно. «Ни небо, ни земля, – пишет он, – вечно существовать не могут», потому что «процветающая вещь легко стареет» (23, 55). И если мир может существовать относительно долго, то только благодаря Дао, сотворившему его, и притом не для него самого. Эта мысль весьма ясно высказана Лао-цзы в одном из его афоризмов. «Небо и земля, – говорит он, – вечны… ибо они существуют не для самих себя» (7).

Во многих афоризмах наш философ восхваляет великие дела Дао. Глубина и могущество творческих сил Дао, по его учению, непостижимы и недоступны для нашего ограниченного ума. «Могу ли я знать, – пишет Лао-цзы, – почему вселенная такая, а не иная» (54, 21).

Вот в общих чертах лаоцзыевская космология. При ближайшем знакомстве с сочинением Лао-цзы не трудно будет убедиться, что эта космология есть естественный вывод из учения о Дао как существе самобытном, абсолютном и всемогущем и таким образом входит органическим членом во всю систему его философии.

Примечания

1

Предлагаемый вниманию читателей перевод с китайского известного трактата Лао-цзы о нравственности сделан по поручению редакции «Вопросов философии и психологии» японским ученым Д.П. Конисси, которому принадлежит и помещенная в конце книги статья о философии Лао-цзы. В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 Китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими добытыми им японскими изданиями трактата Лао-цзы, а также текстом, изданным Станисласом Жюльеном (Paris, 1842). (Примеч. С.Н. Дурылина.)

2

Букв.: самка.

3

То есть царю неба.

4

Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лао-цзы Хако Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда заканчивается обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожество».

5

Открыть небесные ворота – значит достигнуть Дао, или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного совершенства должен быть смиренным, как самка смирна перед самцом.

6

Букв.: внутреннее.

7

Букв.: у Лао-цзы: достойной удивления.

8

Букв.: наполненным.

9

Тут Лао-цзы иронически называет великим Дао и мудростью те учения, которые известны под названием «Учения блаженнейших царей».

10

Шесть степеней родовых линий.

11

Лао-цзы так называет, конечно, «Учения блаженнейших царей».

12

То есть у матери всех вещей (Дао).

13

Букв.: незнании.

14

В тексте Станисласа Жюльена: греют или охлаждают.

15

Букв.: силы.

16

Букв.: вещь.

17

Букв.: заставить творить.

18

13 – это символическое число. Оно, по словам толкователя Лао-цзы Хаку Гёку-сен, взято из области астрономии. Луна после своего появления через 13 дней достигает своей полноты; после полнолуния через 13 дней она совсем исчезает. Приводя это число дней, Лао-цзы, очевидно, хотел указать на то, что всякое существо развивается до известной границы. И когда оно достигнет полноты развития, то начинает ослабевать и наконец совсем уничтожается.

19

То есть принять меры к его предотвращению.

20

Букв.: воров.

21

Букв.: дно.

22

Букв.: самка.

23

Букв.: на четверном экипаже.

24

Васильев В.П. Религии Востока: Конфуцианство, Буддизм и Даосизм. СПб., 1873. С. 77.

25

Царствовал в 519–468 гг. до н. э.

26

750–241 гг. до н. э.

27

В Японии это имя произносят Симасень, но я пишу так, как профессор Васильев.

28

«Историческое повествование» Сыма Цяня имеется в библиотеке Румянцевского музея под № 139. Кит. отд. Изд. 1739 г.

29

Stanislas Julien. Lao-Tzeu Tao-te-king. Paris, 1842. P. XIX.

30

Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.

31

Там же. Примечание: в «Географических очерках» пишется, что это село (Кёку-Зин) было уничтожено во время борьбы феодалов («период воинствующих феодалов») и ныне не существует.

32

Носить псевдоним – обычай китайских ученых.

33

Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.

34

См.: Дао дэ цзин. Гл. 66 и др.

35

Там же. Гл. 19 и 29.

36

Там же. Гл. 2 и 3.

37

Это значит, что когда мудрец служит умному царю, то идеи его получат осуществление, поэтому он будет торжествовать и пользоваться почетом. Но когда он служит недальновидному царю, то будет оставлен без внимания, преследуем и угнетаем, как носящий на голове тяжесть поденщик.

38

Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.

39

Там же.

40

См.: Васильев В.П. Религии Востока. С. 72.

41

Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.

42

Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.

43

Васильев В.П. Религии Востока. С. 72.

44

Лао-цзы всегда ставил вопросы ребром, а Конфуций – косвенно и непрямо. Это объясняется тем, что первый был человеком простодушным, прямым и искренним, а последний, по-видимому, гордым, утонченным и требовательным. Читая сочинения Конфуция, нельзя не заметить его негодования против современного ему общества, которое не приняло сразу его учения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3