Кэтрин Коултер - Хозяин Соколиного гребня стр 8.

Шрифт
Фон

Она уже столько раз била меня, что теперь я почти не

замечаю её пощечин. Правда, сейчас все было по-другому, но мы с

ней и раньше сцеплялись всякий раз, когда оказывались в одной

комнате.

— А что было по-другому на этот раз?

Она задумалась и наконец ответила, сдвинув брови:

— На этот раз она была полна лютой ненависти, а не просто

раздражена, как бывало раньше. Теперь я взрослая, а она не может

этого стерпеть, хотя я и не понимаю, почему.

— А кто она такая?

— Вторая жена моего отца.

— А, стало быть, она твоя мачеха. Люди рассказывают много

историй об их злобности. От одного моего знакомого скальда я

слышал рассказ о том, как мачеха превратила свою падчерицу в тыкву

и оставила её на поле, чтобы она там сгнила. К счастью, мимо

проходил маленький мальчик. Он пнул тыкву ногой, и она жалобно

застонала от боли. Тогда мальчик дотронулся до неё рукой, и она

снова превратилась в падчерицу. Мальчик испугался и убежал.

— Твоя речь не похожа на речь дипломата. Может, ты все-таки

обычный человек, как и прочие?

— Возможно, когда-нибудь ты услышишь эту историю о злой

мачехе со всеми подробностями. Но вернемся к разговору о твоей

мачехе.

— Мой отец любит её, несмотря на всю её злобность,

сварливость и тщеславие. Как-никак она родила ему четырех сыновей.

— Понятно.

— Надеюсь, ты никому не расскажешь о том, что здесь видел, —

сказала она, глядя на него с угрозой.

— А зачем мне об этом рассказывать? Разве это так уж

интересно? Разве мой рассказ мог бы кого-нибудь позабавить или

поднять в чьих-то глазах мой авторитет?

Она фыркнула.

— Ну вот, ты опять ничего не сказал по существу, просто задал

дурацкий вопрос. По-моему, ты довольно плохой дипломат.

— Возможно, — спокойно согласился он. — Однако ты не ответила

на мой вопрос: зачем мне рассказывать кому-либо о том, что ты

пыталась выдрать волосы у своей мачехи?

«Подбородок у неё упрямый, но красивый», — подумал Клив.

— Ну, хорошо, — сказала девушка. — Все равно ты в конце

концов узнаешь, разнюхаешь, на то ты и дипломат. Моя мачеха — это

королева Сайра, жена короля. Когда он на ней женился, то сначала

называл её Нафтой — так звали мою покойную мать, но ей это ужасно

не нравилось, и он позволил ей снова носить прежнее имя. Это было

после рождения её первого сына.

— Сколько сложностей. Так, значит, ты дочь короля?

— Да, я Чесса.

— Необычное имя.

— Не такое необычное, как то, которое мне дали при рождении.

Все изменилось, когда мой отец женился. Кстати, у тебя тоже

необычное имя.

— Возможно. Но мне оно нравится.

— У тебя разные глаза: один золотистый, другой голубой, как

будто боги не смогли решить, какой цвет тебе больше подходит. Но

получилось неплохо.

— Что получилось? Мои глаза?

Он ждал, что Чесса ответит, но она ничего не сказала. Клив

улыбнулся, наблюдая, как она заплетает косы и подумал: «Она ни

разу не поморщилась, глядя на мое лицо».

* * *

В просторной комнате короля Ситрика было много воздуха, стены

— белые, как крыло голубки, чистые, без единого клочка паутины в

углах.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора