Кэтрин Коултер - Хозяин Соколиного гребня стр 9.

Шрифт
Фон

* * *

В просторной комнате короля Ситрика было много воздуха, стены

— белые, как крыло голубки, чистые, без единого клочка паутины в

углах. Земляной пол покрывали плетеные циновки. В изножии большой

кровати, застеленной драгоценными шкурами белых волков, стоял

l`qqhbm{i резной сундук для одежды. Простую обстановку комнаты

дополняли несколько стульев с высокими спинками; на одном из них,

украшенном искусной резьбой, восседал король. Он пристально

смотрел на свою дочь, гадая, почему она внезапно явилась к нему и

теперь мерит шагами комнату, похожая на молодую тигрицу. Что её

так взбудоражило? Она остановилась и, повернувшись к отцу,

заговорила:

— Я ещё не разобралась, нравится он мне или нет, но одно

несомненно — он очень красив. Причем у меня , создалось

впечатление, что он, как ни странно, не осознает этого. Как бы то

ни было, он не раздувается от самодовольства, как другие красивые

мужчины, которых я встречала. Те все до единого были уверены, что

ни одна женщина перед ними не устоит. Он похож на викинга, у него

такие же, как у них, золотистые волосы, но я слышала, что по

рождению он не викинг. У него удивительные глаза: один светло-

карий, а другой — ярко-голубой. Они очень красивы.

Король Ситрик недоуменно приподнял одну угольно-черную бровь:

— Может быть, ты все-таки скажешь мне, кто этот красавец,

который то ли нравится тебе, то ли нет? Вероятно, он только что

прибыл во дворец? Знаю ли я этого человека с разными глазами?

Задавая этот последний вопрос, он вдруг понял, что знает, о

ком она толкует, и замолчал, не находя слов от изумления.

— Ну разумеется, ты его знаешь, отец. Он сказал, что его

зовут Клив из Малверна и что его послал к тебе Ролло, герцог

Нормандии. Но он явно не француз. Французы все низкорослые и с

елейными манерами, как тот посланник, который приезжал к нам от

короля Карла. А Клив из Малверна высок и хорошо сложен и…

Король Ситрик переспросил:

— Ты сказала — Клив из Малверна? Посланец герцога Ролло?

— Да. Он случайно забрел в сад, в который выходит задняя

дверь моей комнаты. Я спросила его, кто он такой, и ему пришлось

назвать себя.

— Так ты считаешь его красивым?

— О да, но речи его так же неопределенны и уклончивы, как и у

других дипломатов, которые являются сюда, стараясь для своих

хозяев. Он скользкий, как уж, и не говорит прямо, что ему нужно.

— Думаю, в тебе говорит предубеждение, Чесса. А я-то

надеялся, что ты уже забыла ту неприятную историю с Рагнором

Йоркским.

Она воинственно вздернула подбородок, и Ситрик улыбнулся. Она

нисколько не походила на свою мать, нежную, кроткую Нафту, которую

он любил больше, чем всю премудрость мира и едва ли не больше, чем

собственную жизнь. Но не больше, чем он любит их дочь.

Он никогда не пытался излечить Чессу от её чрезмерной

прямоты. Острый язык был её оружием в стычках с этой ведьмой, его

второй женой, которую ему давным-давно следовало приструнить. Но

Сайра все время отвлекает его своим гибким телом и бешеной

страстью, и он забывает, что надо бы преподать ей урок. О боги,

эта страсть сводит его с ума даже теперь, через восемь лет после

их первой брачной ночи. Однако он должен надеть на Сайру крепкую

узду, ведь она настоящая злыдня и люто ненавидит Чессу, так как

почему-то видит в ней угрозу своему благополучию, хотя любому

очевидно, что это сущая нелепость.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора