Кэтрин Коултер - Хозяин Соколиного гребня стр 7.

Шрифт
Фон

Твой отец и его сыновья — вот кто много значат, а вовсе не ты. А я

значу ещё больше, чем все они вместе взятые. Ты ещё пожалеешь о

rnl, что сделала, сильно пожалеешь!

Она развернулась и быстро вышла из сада через маленькую дверь

в стене, которую Клив не замечал, пока она её не открыла.

— Не нужна ли тебе помощь? — спросил он девушку. Она

повернулась на звук его голоса.

— Кто ты такой?

Она тяжело дышала, и её грудь вздымалась. У неё были красивые

груди, полные, высокие, ясно вырисовывающиеся под тонким

полотняным платьем. Она были ниже, чем ему показалось вначале,

когда она без тени страха набросилась на свою старшую противницу.

Глаза у неё были зеленые, как сырой мох, растущий на берегах реки

Лиффи. Похоже, в случае чего, она готова бесстрашно броситься и на

него и вцепиться ему в волосы. Спокойно и вкрадчиво, как и

полагается дипломату, он сказал:

— Я Клив из Малверна, посланец Ролло, герцога Нормандии.

Она смерила его взглядом, полным презрения и неприязни.

Сейчас она скажет ему какую-нибудь грубость, наверняка скажет,

ведь в разговоре с той женщиной с удивительными волосами она без

обиняков говорила, что думала, и не выбирала выражений. Однако

вместо грубости девушка прибегла к другому оружию — насмешке.

— Посланец? — произнесла она язвительным тоном. — Насколько

мне известно, ты не просто посланец, а полномочный посол. Ты

представляешь здесь герцога, не так ли? Ты приехал в Дублин

заключить какое-то соглашение с королем.

— Можно выразиться и так.

Тон девушки стал ещё язвительнее.

— Все вы, дипломаты, умеете гладко говорить. Вы приезжаете к

нам от своих герцогов или королей и пытаетесь добиться каких-то

своих хитрых целей. В прошлом месяце здесь был посланник

французского короля Карла — льстивый, угодливый, и он все время

бросал на меня такие взгляды, словно мое платье спало с меня и

лежало у моих ног. После разговора с ним мне захотелось помыться.

Вы никогда не говорите прямо, но ваши пустопорожние речи всегда

сладки и елейны. Как видно, вы, дипломаты, считаете тех, с кем

разговариваете, глупцами. Ну так имей в виду — я не страдаю

глупостью. Хорошо еще, что в тебе нет угодливости, как в том

французишке, и ты не раздеваешь меня взглядом. А теперь ответь —

зачем ты за нами шпионил? Чего тебе надо?

Клив улыбнулся девушке. Сейчас она как следует разглядит его

шрам и поморщится или отшатнется. Однако она не сделала ни того,

ни другого, и он, удивившись, пояснил:

— Собственно говоря, я просто осматривался, знакомился с

обстановкой. До моего слуха донеслись голоса, и я вышел в этот

прекрасный сад. Я рад, что тебе не удалось вырвать волосы твоей

противницы. Они у неё слишком красивые, чтобы валяться на земле,

не услаждая ничей взор.

— Да, она ими очень гордится. — Девушка вздохнула. — Волосы у

неё на голове держатся крепко, будь она проклята. Я дергала их изо

всех сил, но у меня ничего не вышло. Сегодня я в первый раз дала

ей сдачи, но недостаточно. Только боги знают, что она теперь

сделает, чтобы поквитаться со мной. Она всегда ухитряется мне

подгадить.

Клив подошел к ней ближе. На её левой щеке краснел след от

удара. Он протянул было руку, но тут же опомнился и опустил её.

— Тебе не больно?

— Нет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора