Гарднер Эрл Стенли - Вершина кучи стр 4.

Шрифт
Фон

Глава 2

Элси Бранд, моя секретарша, посмотрела на меня, оторвавшись от пишущей машинки:

- Новое дело?

Я кивнул.

- Как там Берта?

- Такая же, как всегда раздражительная, вспыльчивая, жадная, зацикленная на себе… Ну да ладно, не хочешь ли сыграть роль падшей женщины?

- Падшей женщины?

- Я же ясно выразился - падшей женщины.

- А, понимаю, прошедшее время! И что же мне нужно для этого сделать?

- Будем с тобой представлять мужа и жену, когда я зарегистрируюсь в мотеле.

- И что потом?

- Потом займемся работой детективов.

- Мне понадобится багаж?

- Подъедем к моему дому, и я возьму чемодан, больше нам ничего не понадобится.

Элси вынула из шкафа пальто, взяла шляпку и закрыла чехлом пишущую машинку.

Когда мы вышли из конторы, я протянул ей листок, исписанный неразборчивым почерком Берты Кул, и предложил прочитать. Элси внимательно его просмотрела.

- Очевидно, ему понравилась Сильвия, и он просто возненавидел Милли.

- Как ты определила?

- Боже мой, послушай сам, что здесь написано: "Сильвия, привлекательная брюнетка с большими карими блестящими глазами, симпатичная, интеллигентная, красивая, с прекрасной фигурой, среднего роста, около двадцати четырех лет, прекрасно танцует.

Милли, рыжая, голубоглазая, умная, может быть, лет двадцати пяти или двадцати шести, среднего роста, неплохая фигура".

Я ухмыльнулся:

- А теперь попытаемся выяснить, какую информацию оставили после себя эти женщины в мотеле, где они побывали всего три раза.

- Думаешь, работающий там персонал сможет нам что-нибудь сообщить?

- Вот именно поэтому, Элси, я и беру тебя с собой.

Хочу узнать, насколько аккуратно там работает персонал.

На стоянке я взял старую машину агентства. Когда подъехали к моему дому, Элси осталась сидеть в машине, а я поднялся наверх и покидал в чемодан какие-то вещички. Уходя, снял с вешалки на всякий случай плащ.

У меня была кожаная сумка для фотокамеры, которой пользовалась одна моя знакомая, ее я тоже прихватил с собой. Элси с любопытством осмотрела принесенное в машину.

- Похоже, нам придется путешествовать налегке, - заметила она.

Я кивнул.

Мы въехали на Супельведа, изучая расположенные на нем мотельчики. В это время дня они все были свободны.

- А вот и то, что мы ищем, - кивнул я Элси. - Вон там, направо.

Мы въехали на дорожку, ведущую к входу. Почти во всех отсеках двери были открыты. Негр собирал с постелей использованное белье. Симпатичная девушка в форменной шапочке и переднике убирала, и нам понадобилось минут пять, чтобы найти хозяйку.

Ею оказалась крупная женщина, чем-то напоминающая мне Берту. Но моя компаньонша была похожа на высеченную из камня бабу, а эта была явно помягче, если не считать глаз. Глаза у нее были Бертины.

- Как насчет того, чтобы получить номер?

Она посмотрела мимо меня на сидевшую в машине Элси.

- Надолго?

- На весь день и всю ночь.

Она была явно удивлена.

- Моя жена и я, мы ехали всю ночь. Нам надо хорошо отдохнуть, а потом мы хотели бы осмотреть город и завтра рано утром уехать.

- У меня есть славный номер за пять долларов.

- А как насчет номера пятого, вон в том углу?

- Это двойной номер. Вам он не подойдет.

- Сколько он стоит?

- Одиннадцать долларов.

- Я его возьму.

- Нет, не возьмете.

Я удивленно поднял брови.

- Думаю, вы ничего не получите.

- Это почему же?

- Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вы знаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж и жена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же вы собираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает.

- Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакой компании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились?

Она оглядела Элси.

- Кто она?

- Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Наше путешествие связано с деловой поездкой.

- Хорошо, - прервала она меня, - двадцать долларов.

Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера и проехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Это был очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни, каждая с душем и туалетом.

- Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? - спросила Элси.

- Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает, то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекать внимания к своему заведению.

- Симпатичное местечко, - констатировала Элси, осмотрев комнаты. - Чисто и уютно, приятная мебель.

- Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело. Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этих женщинах, занимавших комнату три дня назад.

- Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцать долларов? - спросила она.

- Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену.

- Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашем листе расходов.

Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты.

- Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдем золотое яйцо, - обнадежил я Элси.

Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме нескольких банальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошел к бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-то обрывок бумажки.

- Что это такое? - спросила Элси.

- Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: "Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов".

- Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! - сказала Элси.

- А вот номер рецепта и фамилия доктора.

- Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем?

- Похоже, именно та.

- Как удачно, - обрадовалась Элси.

- Очень, очень, очень удачно! - почти пропел я.

Она посмотрела на меня:

- Что ты имеешь в виду?

- Я имею в виду, что нам очень повезло.

- Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился.

- Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему "бай-бай", - предположил я.

- Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила.

Я стоя рассматривал ярлык.

- А теперь что мы будем делать? - в нетерпении спросила Элси.

Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско.

- Это был очень короткий медовый месяц, - вздохнула Элси. - Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку?

- Нет, пусть лучше гадает, что случилось, - ответил я.

- Давай-ка собирайся, и пойдем.

Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу.

Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию.

Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием "Траки эпартментс", в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия.

Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит.

Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско.

- Дональд, любимый, как поживаешь? - заворковала Берта в своей самой милой манере.

- Так же, как и вчера.

- Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься?

- Возможно.

- Смотри, только старайся не превышать служебные расходы.

- Но клиент же их оплачивает, не так ли?

- Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа.

- Эта работа не будет долгой и трудной.

- Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд.

- Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день.

Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить:

- Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого?

- Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой.

По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее.

- Кто же он?

Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит?

- Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами.

- Деньги? - услужливо спросила Берта.

- Спортивное пальто, - ответил я.

У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась:

Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги.

- И пока колеса все крутятся и крутятся, - не без злости ответил я, - будьте осторожны, мадам, и следите, чтобы ваш палец не угодил в машину.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке