Она полной грудью вдохнула вечерний воздух, такой прохладный и свежий, что ей показалось, будто она вдыхает саму реку, впускает ее в себя и задерживает внутри. Она слушала, как стрекочут кузнечики, и смотрела на то, как над водой носятся нетопыри.
Издалека донесся новый звук – вдоль берега реки летели вертолеты. Шум их винтов эхом отражался от воды и стен каньона, заглушая звуки природы.
Звук был негромкий, но он усиливался.
Становился реальностью.
Благодарности
«Нож для воды» – это художественное произведение, и поэтому в нем, как и в любом подобном ему, можно встретить ложь, вымысел и подтасовку фактов. Но вместе с тем основанием для подобной жуткой картины будущего послужили исследования и репортажи специализирующихся на науке журналистов, за которыми я следил уже много лет. Если мы хотим знать, как будет выглядеть наше будущее, то стоит обратить внимание на статьи тех, кто сообщает о фактах и направлениях, стремительно изменяющих наш мир. Хороший журналист не просто сообщает о том, что происходит сейчас, но и пытается выяснить облик будущего, и я благодарен всем писателям и репортерам, темами которых я смог воспользоваться.
В особенности я бы хотел поблагодарить Мишель Нийхюйс, Лору Пэскас, Мэтта Дженкинса, Джонатана Томпсона и журнал High Country New – все они послужили для меня источниками вдохновения задолго до того, как я решил, что буду писать о нехватке воды. Особенно я бы хотел поблагодарить Грега Хэнскома за то, что он убедил меня написать рассказ «Охотник за тамариском» – зерно, которое в конце концов выросло в «Нож для воды». Это был мой первый опыт в написании научной фантастики для людей, для которых наука ближе, чем фантастика. К числу других, которых я бы хотел поблагодарить – потому что у меня был шанс подглядывать к ним из-за плеча в «Твиттере», – это Чарльз Фишмен @cfishmen, Джон Флек @jfleck, Джон Орр @coyotegulch и сайт с новостями о воде@circloofblue, не говоря уже о многих людях и организациях, пишущих новости и статьи с такими тегами, как #coriver, #drought и #water.
Другие люди, которых я обязан поблагодарить, – это писатель-фантаст и редактор Пепе Рохо, который исправлял мой ужасный испанский; Си-Си Финли, который давил на меня, чтобы я не бросал эту книгу; Холли Блэк, невероятный знаток сюжетов, которая подсказала мне, что у меня уже есть все фрагменты головоломки, но я складывал из них сюжет неправильным образом; Тим О’Коннелл, мой редактор в «Нопф», который снабжал меня мудрыми советами вплоть до написания окончательной версии книги; мой агент Расселл Гейлен, который помог мне найти наилучший дом для моей книги.
И, что самое главное, я бы хотел поблагодарить мою жену Анджулу Джалан, которая столько лет неизменно меня поддерживала.
Разумеется, все ошибки, упущения, недочеты и провалы этой книги целиком на моей совести.
Примечания
1
Pendejo (исп.) – идиот.
2
Cabrón (исп., груб.) – козел, подонок.
3
Abuela (исп.) – бабушка.
4
И, ар, сан, сы, у, лю, чи, ба (кит.) – один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.
5
Dios mio (исп.) – Боже мой.
6
Mija (исп.) – дочка.
7
Cabrones (исп., груб.) – козлы.
8
Shagua – 傻瓜 (кит.) – дурак, болван.
9
Loca (исп.) – сумасшедшая.
10
Viejo (исп.) – старый
11
Ojos viejos (исп.) – старые глаза
12
Quinceañera (исп.) – бал для девочки в честь ее 15-летия
13
Сochinita pibil – блюдо юкатанской кухни, запеченный молочный поросенок в соусе из цитрусовых с печеными лепешками, красным луком, печеной фасолью и перцем хабаньеро.
14
100 градусов по шкале Фаренгейта – 37,78 градуса по Цельсию.
15
Putita (исп.) – шлюшка.
16
Culo (исп.) – задница.
17
Güera (исп.) – блондинка.
18
Pupusas (исп.) – центральноамериканское блюдо, кукурузные лепешки с начинкой.
19
Queso (исп.) – сыр.
20
Ni yao shenma, 你要什么 (кит.) – Что ты хочешь?
21
Ese (исп.) – чувак.
22
Chinga tu madre (исп.) – Твою мать!
23
Da dong, 打洞 (кит.) – бить в дырку.
24
Dios (исп.) – Боже.
25
Ты меня понимаешь? По-испански говоришь? По-английски?.. Понимаешь?
26
49 градусов по Цельсию.
27
Hijo de puta (исп.) – сукин сын.