31
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
32
Музы.
33
В моем начале мой конец. Т.-С. Элиот (англ.).
34
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
35
Баута – в Италии – маска с капюшоном.
36
Романтическая поэма.
37
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
38
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения..
39
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the skylark» (англ.). – «К жаворонку».
40
Георг – лорд Байрон.
41
Клара Газуль – псевдоним Мериме.
42
Марс летом 1941 г.
43
Волково Поле – старое название Волкова кладбища.
44
Куда идешь? (лат.).
45
О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.). – Ред.
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир…
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир.
«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича.
Первую часть этой симфонии автор вывез из осажденного города 29 сентября 1941 г.
46
Кусок письма кто-то сжег.
47
После полудня (фр.).
48
Навсегда под рожденной ею музыкой, как могила под горой цветов.
49
См. экземпляр с портретом работы Тышлера. Это [первый] второй набросок балета. (После предисловия).
50
Сознаюсь, что второй раз он попал в Поэму (III-я главка) прямо из балетного либретто, где он в собольей шубе и цилиндре, в своей карете провожал домой Коломбину, когда у него под перчаткой не оказалось руки.
51
Как Плутарх, который начинает с мифич<еских> времен и кончает своим дядей или дедом, дружившим с поваром Антония.
52
Который, несмотря на то, что сладостно связан с ней музыкой, никак в ней не отразился.
53
Почему второе – мне больше нравятся нечетные цифры, почему не третье и не седьмое. Как Вам кажется – седьмое?
54
Планы Белкина.
55
Все права сохранены (англ.).
56
По лучшую сторону сорокалетия (фp.).
57
Почему? (англ.)
58
Так произошло на днях с куском:
«Кто-то с ней «без лица и названья»
………………………………
А теперь прощаться пора!»
И «Портрет Козлоногой».
59
Еще в Ташкенте (Ш<ток>) говорил, что поэма похожа на большие старинные башенные часы с сложнейшим механизмом (Horloge). He то ли это?
60
Эта книга может быть читаема как поэма или пьеса в стихах (англ.).
61
Питер Вирек. Дриада (англ.).
62
И не потому, что я верю, что он, Борис, так думал. Он ничего не думал о чужих стихах. Он просто забывал их ровно через 5 минут, но уж очень у него по его гениальности прелестно сказалось. (Я, грешница, тоже забыла, но мне напомнила в этом году Л. Чуковская).
63
То мертвому ли сладостный укор?
64
Вар<иант>. За пятак чрез Неву на салазках.
65
Такой судьбы еще не было ни у одного поколения (в истории), а м.б. не было и такого поколения. 20-ые годы, которыми теперь принято восхищать<ся> – не то – это сила инерции. Блок, Гумилев, Хлебников умерли почти одновременно. Ремизов, Цветаева и Ходасевич уехали за границу, там же были Шаляпин, М. Чехов, Стравинский, Прокофьев и 1/2 балета (Павлова, Нижинский, Карсавина). Наука потеряла Ростовцева, Бердяева, <далее одна фамилия зачеркнута и обозначена тремя звездочками>, Вернадского. Б. Пастернак примолк после гениальной книги лета 1917 (вышла в 1921), растил сына, читал толстые книги и писал свои 3 поэмы. У Манд<ельштама>, по словам Нади, было удушье, к тому же он был объявлен бриковским салоном – внутренним эмигрантом, Ахм<атова> была кое-как (с 1925 г.) замурована в первую попавшуюся стенку.
66
Тут бы хорошо взять байроновское: «Место, где вас забыли и которое вы никогда не забудете» (Alma mater), (Кажется, «Беппо»).
67
«Мне казалось, что мы пишем ее все вместе».
68
Невесты, скромницы (фр.).
69
То ли дело М.Ц<ветаева> – у нее голос матери, сестры (?) и т. д.
70
Но все при этом твердят одно и то же: «Музыка, музыка, музыка…»
71
Боги судили иначе (лат.).
72
Стоят бешеных денег (фр.).
73
Русский танец, пригрезившийся Дебюсси (фр.).
74
Горит священные свечи, я встречаю Новый год с тем, кто не пришел (англ.).
75
Из страны… незнакомой, дальней
слышно пенье петуха.
76
«Есть, Фауст, казнь…» В городских фото того времени (напр., Невский) какая-то черноватость и все убого.
77
[А] для Н<иколая> С<тепановича> я была чем-то средним между Семирамидой и Феодорой. (А еще Дева Луны в «Пути конквистадоров»). Мои атрибуты всегда – Луна и жемчуг. («Анна Комнена»). У Амед<ео> наоборот: он был одержим Египтом и поэтому ввел меня туда.
78
Горит священные свечи, я встречаю Новый год с тем, кто не пришел (англ.).
79
Клен – см. портрет Осмеркина – «Белая ночь».
80
Nomina sunt Odiosa (лат.) – об именах лучше умалчивать, или имен называть не следует.
81
(Прим<ечание> переводчика на – ский язык рукописи, найденной в бутылке):
По наведенным сведениям драгуны носили не каски, а кивера. Но некоторые уверяют, что автор поэмы – дама. Хотя я лично этому не верю, но одно такое предположение делает извинительной эту ошибку.
82
Прим<ечание> уже черт знает кого.
