Джон Голсуорси - В петле стр 72.

Шрифт
Фон

33

Уитлендеры — колонисты в Южной Африке, большей частью англичане, нахлынувшие туда после открытия золотых россыпей в Трансваале в 1884 г. и добивавшиеся уравнения в правах с трансваальскими гражданами.

34

Речь идёт об англо-французском конфликте на почве столкновения колониальных интересов этих стран у местечка Фашода (Англо-Египетский Судан) в 1898 г.

35

Имеется в виду так называемый «набег Джемсона», служащего Британской Южно-Африканской компании, пытавшегося со своим отрядом соединиться с уитлендерами (см. прим. к с. 12), готовившими проанглийское восстание в Трансваале; отряд был разбит, а сам Джемсон взят в плен бурами (1896 г.).

36

Альфред Мильнер (1854–1925) — британский верховный комиссар в Южной Африке и губернатор Капской колонии, английский делегат на неудавшихся переговорах с бурами в 1899 г.

37

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (фр.) — возглас крупье.

38

Высшее благо (фр.)

39

Бартолоцци (1728–1813) — прославленный итальянский гравер, значительную часть своей жизни провёл в Англии.

40

Буллер Редверс Генри — английский генерал, командующий английскими войсками во время войны с бурами в 1899–1902 гг.

41

Имеется в виду генерал Джордж Колли, командовавший отрядом английских войск, был убит в бою у высоты Маджуба в Трансваале в феврале 1881 г.

42

Ледисмит — город в Южной Африке, осаждённый бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.

43

Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.

44

Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764–1838), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

45

Без любви (фр.)

46

Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.

47

Вулзли Гарнет Джозеф (1833–1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.

48

«Чёрная неделя» — 10–15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.

49

Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.

50

Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.

51

Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

52

Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769–1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.

53

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)

54

«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.

55

Клубничное мороженное (фр.)

56

Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.

57

Вперёд (фр.)

58

Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).

59

Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.

60

Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.

61

Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.

62

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

63

Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.

64

«Истина в вине» (лат.)

65

Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».

66

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

67

Сюда, мсе? (фр.)

68

Господин доктор (фр.)

69

Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)

70

«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.

71

Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.

72

Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.

73

Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).

74

Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.

75

У неё очень благородная внешность (фр.)

76

Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.

77

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.

78

Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).

79

Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.

80

Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.

81

Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.

82

То есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.

83

Мне не нравятся такие люди! (фр.)

84

Какой вы умный! (фр.)

85

А вы моя красавица жена (фр.)

86

Ах нет, не говорите по-французски (фр.)

87

Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.

88

Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.

89

Евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).

90

Скажите, какое несчастье! (фр.)

91

Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.5К 188