Грег Бир - Божья кузница (сборник) стр 18.

Шрифт
Фон

7 октября

Над Долиной Смерти нависло свинцово-серое небо, воздух оставался по-утреннему прохладным. Вертолет президента приземлился на временной армейской базе в трех милях от псевдогоры. Два военных грузовика встретили прибывших и медленно повезли их сначала по асфальтированной дороге, потом по грунту, испещренному следами джипов. Затем дорога оборвалась, но машины, подпрыгивая и дребезжа, поехали дальше, объезжая редкие кустарники и деревья. Автомобили ползли по солеустойчивой траве, песку, сгусткам застывшей лавы и отполированным пустыней камням. Новоявленный конус возвышался ярдов на сто над тем местом, где они остановились - в конце белеющего на фоне пустыни оврага, в котором еще десять дней назад бурлила вода. По всему периметру горы стояли войска под командованием Элберта Роджерса из разведки. Роджерс, низкорослый жилистый человек с обветренным лицом встретил восьмерых - включая Гордона и Файнмана - посетителей у самого кордона.

- Мы ничего не предпринимали, - доложил он. - Аппаратура для наблюдения установлена по другую сторону объекта. Разведывательный пост расположен на вершине. Уровень радиации нормальный. В начало туннеля, обнаруженного геологами, мы поместили сенсоры, закрепленные на шестах. Никто из наших людей не пытался проникнуть вглубь. Прикажите, и мы выполним это.

- Я высоко ценю ваше рвение, полковник, - сказал Отто Лерман, - и еще более ценю вашу осторожность и дисциплинированность.

Президент приблизился к северному склону горы в сопровождении двух телохранителей. Офицер морской пехоты, который отвечал за "футбол" - то есть носил чемоданчик с коммуникационной кодированной системой на случай военного или чрезвычайного положения, - остался у грузовика.

Роттерджек отстал на пару шагов, чтобы сделать несколько снимков своим "Хассельбладом". Крокермен не обращал на него внимания. Президента, казалось, не волновало ничто и никто, кроме таинственного утеса. Артура беспокоило выражение его лица: напряженное и, в то же время, немного отстраненное. Словно человек, предупрежденный о сменти кого-то из своих близких, подумал Гордон.

- Вот место, где обнаружили пришельца, - объяснил полковник Роджерс, указывая на углубление в песке, скрытое в тени крупного куска лавы. Крокермен обошел вокруг валуна и опустился на колени перед ямкой. Он протянул руку и дотронулся до песка, на котором по-прежнему виднелись очертания Гостя. Артур остановил его.

- Мы все еще опасаемся заражения, - предостерег он.

- Эти четыре человека… - задумался Крокермен, не слыша слов ученого… - Я встречал деда Стеллы Морган тридцать лет назад в Вашингтоне, - пробормотал он. - Настоящий сквайр. Здоров как бык, хитер как черт. Хочется побеседовать с Бернис Морган. Возможно, я смог бы убедить ее… Я увижусь с ней завтра.

- Нам надо еще побывать в Фернис-Крик-Ресорте, а завтра - встреча с генералом Янгом и адмиралом Ксавьером. - Роттерджек взглянул на расписание. - Таким образом, большая часть утра занята. А в четырнадцать ноль-ноль вас будет ждать в Ванденберге самолет.

- Высвободите время для Бернис Морган, - распорядился Крокермен. - И никаких возражений.

- Да, сэр, - согласился Роттерджек, доставая авторучку.

- Им бы очутиться здесь, со мной - этим трем геологам, - сказал президент.

Он поднялся и пошел прочь от валуна, вытирая ладони о брюки. Телохранители внимательно наблюдали за ним, сохраняя на лицах бесстрастное выражение. Крокермен взглянул на Харри, по-прежнему не выпускающего из рук черную записную книжку, и кивнул на конус.

- Вы знаете, зачем я встречаюсь с Янгом и Ксавьером?

- Да, господин президент, - ответил Харри, не дрогнув под пристальным взглядом Крокермена.

- Они спросят меня, не стоит ли забросать весь район ядерными бомбами.

- Уверен, такой вопрос будет поставлен, господин президент.

- Что вы думаете по этому поводу?

Харри задумался и свел брови на переносице.

- Ситуация загадочная, сэр. Концы не сходятся с концами.

- Мистер Гордон, можем ли мы с достаточной эффективностью противостоять этому? - Президент показал на гору.

- Гость утверждает, что не можем. Я склонен верить ему, сэр.

- Мы продолжаем называть его "Гость", с заглавной "Г", - сказал Крокермен. Пройдя двадцать ярдов, он остановился и повернулся, рассматривая западный склон. - Почему выбрали именно это имя?

- Голливуд уже использовал все подходящие названия, - заметил Маккленнан.

- Карл был фанатичным телезрителем, - доверительно сообщил Крокермен Артуру, - пока ему позволяло время. Он говорит, что телевидение дает ему возможность держать руку на пульсе общественной жизни.

- Это имя, скорее всего, звучит наиболее нейтрально, - объяснил Маккленнан.

- Гость сказал, что он верит в Бога.

Артур решил, что лучше будет не поправлять президента.

- Как я понял, - продолжал Крокермен с перекошенным лицом и безумным огнем в глазах, тщетно пытающихся глядеть спокойно, - мир, в котором обитал Гость, не был достаточно разумно устроен, и потому подвергся уничтожению… - Президент всматривался в лица Артура и других людей, внимающих ему, словно стараясь найти признаки сочувствия или поддержки. Артур, слишком ошеломленный, чтобы ответить, молчал. - Если я прав, то те, кто заправляет разрушением нашей планеты, хотели бы заполучить нас в свой корабль-гору.

- Надо наладить более тесную связь с Австралией, - сказал Маккленнан, тряся крепко сжатым кулаком.

- Там происходит что-то совсем другое, не правда ли? - Президент отправился назад к грузовикам. - Думаю, я видел достаточно. Мои глаза не в состоянии извлечь истину из камней и песка.

- Взаимодействие с Австралией, - заметил Роттерджек, - означает необходимость информировать их о здешних событиях. Не уверен, что мы можем так рисковать.

- Есть вероятность, что мы - не единственные, к кому пожаловали фантомы, - сказал Харри, выделяя последнее слово с почти космическим выражением.

Крокермен остановился и повернулся к нему.

- Вы можете это доказать?

- Нет, сэр. Но мы попросили Управление национальной безопасности и некоторых членов нашей группы выяснить это.

- Каким образом?

- Сравнивая последние фотографии, сделанные из космоса, с более ранними снимками.

- Не один, не два… множество фантомов… - проговорил Крокермен. - Это уже не пустяк, не правда ли?

На подъезде к городку Шошоне - судя по карте, незначительному населенному пункту на перекрестке дорог - Тревор Хикс снизил скорость арендованного им белого "шевроле". В глаза ему бросилось бетонное здание, почти скрытое строем высоких тамарисков, и солидное белое строение, в котором располагались заправочная станция и бакалейный магазин. На противоположной стороне было кафе и - впритык к нему - небольшой домик с пивной рекламой, сверкающей неоновыми огнями в двух маленьких квадратных окошках. Надпись "Кроу Бар" в обрамлении мерцающих электрических лампочек указывала на находящийся здесь кабачок или пивной бар. Хикс питал особое пристрастие к провинциальным барам. Однако не похоже, что заведение, привлекшее его внимание, открыто.

Он подъехал к посыпанной гравием стоянке в надежде выяснить, стоит ли заходить в кафе. Хикс не доверял американским закусочным так же сильно, как любил американское пиво, и не находил, что внешний вид кафе 0 или cafe, как гласила блеклая надпись - хоть слегка обнадеживал.

Было около пяти, и в пустыне становилось прохладно. Час или два отделяли его от темноты; ветер, предвещающий ночь, шелестел ветвями тамарисков, растущих за почтой. Утро и вечер прошли неудачно; Хикс чувствовал себя разбитым. Сначала в пятидесяти милях от Лас-Вегаса - поломка машины, взятой напрокат, потом - поездка на тягаче, хлопоты с арендой другой машины и, сверх того, разговор на повышенных тонах с агентом своего редактора, с которым он объяснялся по поводу срыва интервью… Проволочка за проволочкой. Он постоял возле машины, проклиная себя, затем решился и направился к стеклянной двери, расположенной справа. Оказалось, что она ведет в нечто вроде филиала местной библиотеки - две объемистые книжные полки в углу и низенький, словно преднаначенный для детей, столик перед ними. Напротив - стойка, а за ней - книги и справочники, принадлежащие, судя по табличке, "Компании Чарльза Моргана". В большой отгороженной нише за левой дверью располагалась почта. Помещение выглядело хотя и официально, но приветливо.

За стойкой перед компьютером сидела величавого вида женщина лет семидесяти пяти - восьмидесяти в джинсах и клетчатой блузке, с тщательно зачесанными назад волосами. Говоря в телефонную трубку, зажатую между плечом и ухом, она медленно повернулась и, заметив Хикса, подняла руку, прося посетителя набраться терпения.

Хикс подошел к книжным полкам.

- Да, Бонни, ни одного слова, - взволнованно сказала женщина чуть надтреснутым голосом. - Ни слова с тех пор, как пришло письмо. Ума не приложу, в чем дело. Эстер и Майк уволились. Нет, я справляюсь, но проблемы мало-помалу обступают меня со всех сторон.

Среди научных изданий Хикс увидел одну из своих ранних работ, посвященную спутникам связи. Сколько же лет прошло с той поры!?

- Это безумие! - продолжала женщина. - Сначала мы беспокоились из-за пестицидов, потом из-за опытной станции с ее повышенной радиацией, а теперь еще и это. Они запретили нам пользоваться морозильной камерой. Одного этого достаточно, чтобы напугать меня до смерти. Вчера заходили Фрэнк и Тилли. Они были очень милы - так волнуются за Стеллу! Ну ладно, спасибо, что позвонил. Мне надо заканчивать работу. Да, Джек на складе, и он проводит меня к стоянке. Спасибо. До свидания.

Она опустила трубку и повернулась к Хиксу.

- Чем могу быть полезной?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке