Дик Филип Кайндред - Реставратор галактики стр 15.

Шрифт
Фон

- Значит, мы все же имеем право выбора? - прошепелявило грибообразное существо.

- Вы можете вернуться, если хотите, - сказал Глиммунг. - Я обеспечу ваше возвращение. Но предупреждаю: вы вернетесь туда, откуда бежали. Как и прежде, жизнь будет для вас невыносимой. Вспомните-ка, ведь каждый из вас намеревался в ближайшее время покончить с собой, мало того, именно этим вы и занимались - постепенно уничтожали себя, когда я нашел вас. Не делайте свое будущее таким же, каким было прошлое.

Наступило неловкое молчание.

- Я ухожу, - бросил Харпер Болдуин.

К нему присоединилось еще несколько разномастных существ.

- А ты? - спросила Мали у Джо.

- Я? Я могу вернуться только в полицейский участок, - ответил Джо. "Там меня ждет смерть, - добавил он про себя. - Как и тебя… и всех нас". - Нет, - сказал Джо твердо. - Я рискну, и даже если… мы разобьем себе лоб… Возможно, в словах Глиммунга есть доля истины: отрицательный результат - тоже результат.

- Если ты дашь мне настоящую сигарету, - сказала Мали, вздрагивая то ли от холода, то ли от страха, - я тоже останусь. До смерти хочется курить.

- Ничего не стоит хотеть до смерти, - заметил Джо. - Но я готов рисковать жизнью, чтобы узнать предел своих сил. Даже если придется пролететь сквозь десять этажей.

- Значит, остальные остаются, - произнес Глиммунг.

- Точно, - проскрипел огромный двустворчатый моллюск.

- Я… наверное, тоже останусь, - сказал Харпер Болдуин, хотя видно было, что это решение далось ему с трудом.

- Ну, что ж, тогда можно приступать к делу, - удовлетворенно заключил Глиммунг.

Около отеля стояло несколько мощных грузовиков.

В каждом из них сидел водитель, и у каждого из них было свое задание.

Тучное существо с длинным тонким хвостом приблизилось к Джо и Мали, сжимая в пушистых лапах папку для бумаг.

- Пойдемте со мной, - объявило оно, выбирая из толпы тринадцать мастеров.

- Это верж, - объяснила Мали. - Наш водитель.

Вержи считаются лучшими водителями, поскольку у них потрясающая реакция. Не пройдет и минуты, как мы доберемся до мыса.

- Не пройдет, - рассеянно поправил ее Джо, забираясь на сиденье в дальнем конце кузова.

Остальные мастера вскарабкались в машину вслед за Джо и Мали, и грузовик задрожал от рева двигателя.

- Что это за устройство? - спросил Джо, удивленный непривычным шумом.

Добродушный моллюск прогудел:

- Это двигатель внутреннего сгорания. Бух, бух, бух - и так всю дорогу.

- Граница… - вздохнул Джо. У него сладко засосало под ложечкой. Да, черт возьми, это граница времени, и мы снова в деревянной хижине с Авраамом Линкольном, Вильмом Коди и прочими первопроходцами.

Один за другим грузовики растворялись в ночи. Огни мерцали во мгле, подобно стае невиданных светлячков.

- Глиммунг будет ждать нас, - сказала Мали. - Там, на месте. - У нее был усталый голос. - Он способен свободно перемещаться в пространстве. Стоит ему захотеть, и он может перенестись в любую точку планеты в мгновение ока. - Она зевнула и потерла рукой слипающиеся глаза.

- Это создание, что сидит за вами, говорит правду, - отозвался участливый моллюск, вежливо пожимая руку Мали краем мантии. - Мисс Йохез, позвольте представиться: Нерб К'оол Дак с Сириуса-Три. Мы все с нетерпением ждали вашего приезда. Было ясно, что с вашим появлением начнется настоящая работа.

Кажется, мы не ошиблись. Однако я особенно рад познакомиться с вами. Ведь моя задача - поиск тех самых объектов, проросших кораллами, которые затем из Маре Нострум попадут в вашу лабораторию.

- А я специалист по поиску артефактов, - проговорил гигантский ракопаук, сверкнув хитиновой головогрудью. - Мне предстоит доставлять в вашу лабораторию, мисс Йохез, то, что обнаружит мистер Нерб К'оол Дак.

- Вы проводили предварительную разведку, пока ждали нас? - спросила Мали.

- До сих пор Глиммунг держал нас в отеле, - объяснял моллюск. - У нас были две задачи. Во-первых, мы изучали документы, имеющие отношение к истории Хельдскаллы. Во-вторых, наблюдали за работой роботов-разведчиков. Мы видели Хельдскаллу на экранах бесчисленное множество раз. Но теперь мы сможем прикоснуться к ней.

- Сейчас бы поспать, - сказала Мали. Она крепко прижалась к Джо и положила ему свою голову на плечо. - Разбуди меня, когда приедем…

- Все это Предприятие, - продолжал ракопаук, обращаясь к Джо и моллюску, - напоминает мне земную сагу, которую мы заучивали наизусть в колледже.

Я помню, она потрясла меня…

- Он имеет в виду Фауста, - объяснил Джо моллюск. - Человека, который стремится вперед и не может успокоиться. Глиммунг чем-то похож на доктора Фауста, чем-то - нет…

Ракопаук, волнуясь, зашевелил усами.

- Глиммунг похож на Фауста во всем. Во всяком случае, если придерживаться версии "Фауста" Гете.

"Странное дело, - думал Джо. - Хитиновый членистоногий ракопаук и двустворчатый моллюск обсуждают "Фауста" Гете. Книгу, которую я никогда не читал, хотя она создана на моей планете, и…"

- Впрочем, трудность трактовки во многом связана с переводом, говорило паукообразное. - Ведь книга написана на ныне исчезнувшем языке…

- На немецком, - подсказал Джо. Уж это-то он знал, - Видите ли, я сделал… - Ракопаук запустил лапу в свою дорожную сумку. - Черт возьми, произнес он, - вечно самое нужное оказывается на дне… Вот. - Он вытащил сложенный вчетверо лист и аккуратно развернул. - Я сделал собственный перевод на современный земной язык, который раньше назывался английским.

Я хочу прочитать вам ключевую сцену второй части: эпизод, когда Фауст созерцает то, что сделал, и испытывает удовлетворение. Позвольте… разрешите… как же лучше сказать? Можно, я прочту, сэр?

- Конечно, - кивнул Джо. Грузовик подскакивал на рытвинах и ухабах, пассажиры то и дело валились друг на друга. Мали, видимо, крепко заснула. Очевидно, она не ошибалась в способностях шофера-вержа: грузовик мчался сквозь непроглядный мрак с огромной скоростью.

Квазипаук читал с аккуратно разложенного листа:

Болото тянется вдоль гор,

Губя работы наши вчуже.

Но, чтоб очистить весь простор,

Я воду отведу из лужи.

Мильоны я стяну сюда

На девственную землю нашу.

Я жизнь их не обезопашу,

Но благодарностью труда

И вольной волею украшу.

Стада и люди, нивы, села

Разлягутся на целине,

К которой дедов труд тяжелый

Подвел высокий вал извне.

Внутри по-райски…

Моллюск прервал увлеченный речитатив ракопаука:

- Ваш перевод неплох. Но некоторые слова употреблены неточно.

"Стада и люди, нивы, села разлягутся…" Грамматической ошибки здесь нет, но земляне так не говорят. - Моллюск взмахнул краем мантии, ища поддержки Джо. - Не правда ли, мистер Фернрайт?

"Стада и люди… разлягутся", - размышлял Джо.

"Моллюск, конечно, прав, однако…"

- Мне нравится ваш перевод, - проговорил он.

Ракопаук взвизгнул от удовольствия.

- Согласитесь, - возбужденно продолжал он, - это очень напоминает Предприятие Глиммунга! Вода символизирует все, что разрушает творения разумных существ. Это вода, которая захлестнула Хельдскаллу; море поглотило ее столетия назад, но теперь Глиммунг хочет заставить его отступить. А "мильоны", которые вышли, чтобы одолеть поток, - это мы. Наверное, Гете был ясновидящим; очевидно, он предсказал восстановление Хельдскаллы.

Грузовик замедлил ход.

- Все, приехали, - сообщил водитель-верж. Он нажал на тормоза, и машина с визгом остановилась, пассажиры в очередной раз повалились друг на друга, а Мали, вздрогнув, открыла глаза и тревожно оглянулась, очевидно, не понимая спросонья, где она находится.

- Все в порядке, - сказал Джо и привлек девушку к себе. "Вот так все и начинается, - подумал он. - В горе и в радости. В бедности и богатстве. Пока смерть не разлучит нас". Странно, что именно сейчас он вспомнил слова брачной клятвы. Странно, но к месту.

Ибо казалось, что смерть бродит где-то поблизости.

Он поднялся на затекших ногах и помог Мали встать.

Они неуклюже спрыгнули с края кузова. Ночной воздух был насыщен запахом моря… Джо глубоко вдохнул. Вот теперь оно рядом. Море. Храм. И Глиммунг, пытающийся их разъединить, увести море от Хельдскаллы. Как Господь. Отделить свет от тьмы, или что он там еще разделил. Воду от суши.

- Господь бог, создавая мир, тоже напоминал Фауста, - сказал Джо ракопауку.

Мали застонала:

- Только теологии нам сейчас и не хватает, - она дрожала от влажного ветра. - Тут темно, как в могиле.

Я ничего не вижу.

На фоне ночного неба Джо различил округлый силуэт, оказавшийся геодезическим куполом.

"Вот оно!" - решил Джо.

К этому времени прибыли остальные грузовики, и из кузовов посыпалось множество разнообразных существ.

Некоторые помогали друг другу спуститься на землю - розовому желе не удавалось слезть, пока ему не пришел на помощь некто, напоминающий рыбу-ежа.

Над их головами внезапно зависла большая, ярко освещенная машина на воздушной подушке.

- Приветствую вас, господа, - раздался голос изнутри. - Я буду доставлять вас к месту работы. Осторожно поднимайтесь на борт, и я вас отвезу. Приветствую. Приветствую.

"Привет, привет", - мысленно ответил Джо, наблюдая, как пассажиры влетают, вползают или закатываются внутрь.

В геодезическом куполе их встретила толпа роботов.

Джо замер, не веря своим глазам. Роботы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора