38
Вот тут передо мной стояла задачка - согласно традициям русского перевода, следует всячески избегать прямого перенесения терминов из чужого языка в перевод. Надо было перевести эту кличку как, скажем, Кошатница. Но дело-то в том, что Кэтвумен (Женщина-Кошка) - культовая фигура и потому известна практически всем. Да и что уж греха таить - оставила же я "скинджекинг" как есть, очень долго промучившись с этим термином и не придумав ничего лучше, чем оригинальное слово. Так что пусть уж будет Кэтвумен.
39
Если кто забыл: когнитивный - связанный с познанием. Когнитивные функции - познавательные функции.
40
Здесь обычшная шустермановская игра слов. Помните такую американскую песенку - "Чай вдвоём"?
41
Так называют несносных пассажиров, указывающих водителю, как ему надо вести машину.
42
Так написано у автора. Я решила сохранить такое колоритное слово.
43
Бетонные блоки упоминались в этой книге и выше. Единственное, чего я не могу понять - откуда они взялись в Междумире. Ведь Выставка по законам отношений между соседними мирами перешла туда вся целиком, не развалившаяся и не снесённая бульдозерами. Разбить или разломать что-либо, попавшее в Междумир, нельзя. Эктодёра у них не было. Неужели кто-то настолько любил разрозненные бетонные блоки, что они оказались достойны вечности? Да и к чему они вообще? Послесветы прекрасно бы себе потонули в озере и без грузов на ногах. Здесь логика автора дала промашку, мне кажется. Ну, и на старуху бывает проруха.
44
Так у автора. У живых людей - уровень жизни, а у неживых - уровень смерти. Всё логично.
45
Suspicious Minds - песня Элвиса Пресли.
46
Не́ксус (лат. Nexus - "связь, сцепление") - имеет множество значений в разных областях, но в общем случае обозначает центральную часть чего-либо, центр сцепления каких-нибудь связей, например, в науке - участок контакта двух клеточных мембран, где располагаются каналы для обмена инонами и микромолекулами.
47
Гре́йсленд (англ. Graceland) - выстроенное в 1939 году в колониальном стиле поместье в Мемфисе, США. Известно главным образом как дом американского певца и актёра Элвиса Пресли.
48
Я перевела эту фразу дословно, как есть, потому что уж больно она похожа на другую знаменитую фразу. Когда где-то в дебрях Африки встретились два знаменитых путешественника - м-р Стэнли нашёл доктора Ливингстона. Стэнли произнёс: "Доктор Ливингстон, я полагаю?"
49
Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) - американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В произвольном порядке они могут прикрепляться к "телу". В классический комплект Мистера Картофеля всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также превращаться в брови.
50
Статуя, которой в старину украшали носы парусных кораблей (галион - так назывался тип старинных испанских парусников), обычно в виде женской фигуры.
51
Моста на Юнион-авеню в Мемфисе нет. Потому что его взорвали послесветы Нила Шустермана.
А по правде, его там никогда и не было, поскольку в нашем мире Юнион-авеню не доходит до Миссисипи.
52
Больше Цин на страницах трилогии не появляется. Вот что рассказывает Нил Шустерман о дальнейшей судьбе Цин.
"Что случилось с Потрошительницей Цин дальше?"
(ВНИМАНИЕ! ВОЗМОЖНЫЕ ЛЁГКИЕ СПОЙЛЕРЫ!)
Множество людей, прочитавшие третью книгу трилогии, задавали мне вопрос, что же сталось с Цин, почему она больше не появляется на страницах книги. Дело в том, что вернуть её обратно в сюжет оказалось довольно затруднительно. Она осталась в мире живых и больше не могла ни видеть Междумир, ни вступить с ним в контакт. Поскольку единственные персонажи, которым была небезразлична судьба Цин, не в состоянии о ней позаботиться (Джонни-О застрял на "Гинденбурге", а Ник потерял всякую память о себе самом), то ввести её обратно в сюжет было бы искусственно и неорганично. Я было написал о том, как Джонни-О вспоминал о Цин, но потом сознательно вычеркнул этот ход, ибо всё, что оставалось Джонни-О - это задаваться тем же вопросом, что и фанаты книги: что с нею случилось? А это волей-неволей принудило бы меня к тому, чтобы ввести её обратно в книгу, что было бы совершенно невозможно. Сюжет пошёл так, что никто из наших друзей больше не оказался поблизости от Мемфиса [...]
В повествовании, где границы реальности и без того весьма растянуты, очень важно не нарушать логику этой самой реальности. Что делает такие книги, как трилогия о скинджекерах, захватывающими? Да то, что ты им почти веришь. Я стараюсь никогда не нарушать логических законов действительного мира. Реальность есть реальность, и персонажи, пусть им и приходится иметь дело с экстраординарными и сверхъестественными вещами и явлениями, всё равно ведут себя, думают и чувствуют, как реальные люди. По всем этим причинам и оказалось невозможным ввести Цин обратно в повествование - так же, как невозможно было вернуть в него Любистка по окончании первой книги.
Но выше нос! Я могу рассказать вам, что случилось с Цин потом... и поскольку это я её выдумал, то всё, безусловно, обстоит так, как я рассказываю!
Её приняли на воспитание в ту же семью, куда попала её собака. Ей пришлось трудновато: надо было приспособиться к школе и научиться читать и писать, зато всё, что касалось истории Соединённых Штатов, было её коньком. Каждый год она принимала участие в инсценированных представлениях на тему Гражданской войны - да-да, они действительно устраивали такие игры. Цин влюбилась в парня, воюющего за Север, но они виделись только один раз в год - на играх. Наконец спустя десять лет стороны заключили мирный договор, и эта парочка сможет теперь пожениться. Они планируют купить дом, стоящий на линии Мейсона-Диксона (то есть той демаркационной линии, которая отделяла когда-то северные штаты от южных - прим. перев.).
53
"Техасский орёл" (Texas Eagle) - пассажирский железнодорожный маршрут в центральных и западных штатах длиной более четырёх тысяч километров.