Неторопливо въезжая в Рединг, я пересекла трассу М4, такую же загруженную, как и дома. Мне постоянно приходилось ездить по этому шоссе из Суиндона в Лондон. И только на развилке у Барфилд-роуд до меня дошло, что на дороге-то всего с полдюжины марок автомобилей. Первой машиной, привлекшей мое внимание к этому странному феномену, оказался большой белый фургон с надписью "Пемзс - средства по уходу за ногами". За минуту их набралось целых три, все с одинаковыми водителями в синих комбинезонах и кепках. Другим наиболее распространенным автомобилем был красный "фольксваген-жук" с молодой женщиной за рулем, затем потрепанный "моррис-марина", управляемый пожилым джентльменом. По дороге к месту первого в "Кэвершемских высотах" убийства я успела насчитать сорок три белых фургона, двадцать два красных "жука" и шестнадцать абсолютно одинаково потрепанных "моррисов", не считая нескольких зеленых "форд-эскортов" и парочки белых "шевроле". Это свидетельствовало о явной внутритекстовой ограниченности, но не более того, поэтому я быстренько припарковалась и пробежала глазами указания Мэри, дабы еще раз убедиться, что запомнила все как надо. Затем глубоко вздохнула и направилась к обтянутому стоп-лентой месту преступления. Несколько полицейских в форме уже слонялись поблизости. Я показала им свое удостоверение и поднырнула под надпись: "Полиция. Проход закрыт".
Прямоугольный двор - пятнадцать футов в ширину и около двадцати в длину - окружала кирпичная стена, покрытая растрескавшейся и местами осыпавшейся штукатуркой. Всю сцену осенял большой белый тент с надписью "УБОП", а рядом с любовно выписанным трупом стоял на коленях судмедэксперт и что-то наговаривал в диктофон.
- Привет! - послышался рядом веселый голос.
Я обернулась и увидела крупного мужчину в макинтоше. Он улыбнулся мне.
- Сержант уголовной полиции Мэри, - послушно отрапортовала я. - Переведена сюда из Бэйсингстока.
- Пока можете вообще не напрягаться, - улыбнулся он. - Сейчас повествование касается только Джека. Он встречается с офицером Тиббит. Я инспектор Бриггс, ваш добрый и давно страдающий от безответной любви босс. Раздражительный и вспыльчивый, но в душе всегда готовый помочь. Я как минимум разок отстраню Джека от расследования, прежде чем роман закончится.
- Как поживаете? - пролепетала я.
- Замечательно! - воскликнул Бриггс, с благодарностью пожимая мне руку. - Мэри сказала мне, что вы из беллетриции. Это правда?
- Да.
- А нет ли каких известий насчет того, когда к нам нагрянет инспекция Совета жанров? Хорошо бы узнать заранее.
- Совет жанров? - переспросила я, не желая обнаружить прискорбное невежество. - Прошу прощения, я в Книгомирье недавно.
- Так вы потусторонница? - изумленно вытаращился на меня Бриггс. - Здесь, в "Кэвершемских высотах"?
- Да, - призналась я, - мне…
- Расскажите, - перебил меня Бриггс, - а на что похожи волны, когда они разбиваются о берег?
- Кто тут потусторонник? - эхом отозвалась судмедэксперт, индианка средних лет, внезапно вскочив на ноги и внимательно уставившись на меня. - Вы?
- Д-да.
- Я доктор Сингх, - представилась женщина, горячо пожимая мне руку. - Прозаична, начисто лишена чувства юмора, люблю кошек и котофилов, не терплю идиотов, но порой меня пробивает на теплые чувства. Скажите, я хоть чуточку похожа на настоящего судмедэксперта?
- Конечно, - ответила я, припоминая ее краткое книжное описание.
- Понимаете, - объяснила она, - я никогда в жизни не видела настоящего судмедэксперта и не очень понимаю, что мне делать.
- Вы прекрасно справляетесь, - заверила я ее.
- А я? - подхватил Бриггс. - Как думаете, мне следует и дальше развиваться как персонажу? Я похож на настоящих людей, с которыми вы дружите? Или я немного… плоский?
- Н-ну… - замялась я.
- Так я и знал! - горестно воскликнул он. - Все дело в волосах, да? Думаете, надо покороче? Или подлиннее? А как насчет какой-нибудь причуды? Я учился играть на тромбоне - ведь это необычно, правда?
- Тут говорят, что в книге потусторонник? - вмешался полицейский, один из двух только что вошедших во двор. - Я безымянный полицейский номер один, а это мой напарник, безымянный полицейский номер два. Я могу спросить насчет Той Стороны?
- Конечно.
- В чем соль "супа с буковками"?
- Не знаю.
- А вы уверены, что вы с Той Стороны? - с подозрением спросил он. - Тогда скажите мне, почему нет единственного числа у слова "скампи"?
- В точности сказать не могу.
- Вы не с Той Стороны, - печально резюмировал безымянный полицейский номер один. - Стыдитесь, вы ведь подаете нам ложные надежды!
- Ладно, - ответила я, прикрывая рукой глаза, - я докажу вам. Говорите со мной по очереди, но без авторских ремарок.
- Отлично, - воодушевился безымянный полицейский номер один. - Кто это говорит?
- А кто сейчас говорит? - добавила доктор Сингх.
- Я же сказала - без ремарок! Еще раз.
- Это труднее, чем вы думаете, - вздохнул безымянный полицейский номер один. - Ладно, поехали.
Воцарилось молчание.
- Кто это говорит?
- А кто это говорит?
- Сначала говорила миссис Сингх, потом безымянный полицейский номер один. Я угадала?
- Невероятно! - прошептала миссис Сингх. - Как вы это делаете?
- Я различаю вас по голосам.
- Правда? А вы знакомы с кем-нибудь из издателей?
- Ни с кем полезным. Мой муж писатель, точнее, был писателем, но его знакомые сейчас даже не узнают меня. Я офицер ТИПА и мало что понимаю в современной беллетристике.
- ТИПА? - заинтересовался безымянный полицейский номер два. - Это еще что?
- Видите ли, нас хотят разобрать на запчасти, - перебил его Бриггс. - Если мы не найдем издателя, нам конец.
- Нас разберут по буквам, - шепотом добавил безымянный полицейский номер один, - и бросят в Текстовое море, а у меня жена и двое детей - по крайней мере, в предыстории моего персонажа они есть.
- Не в моих силах помочь вам, - сказала я, - я ведь даже не…
- Быстро по местам! - вдруг рявкнул Бриггс.
Меня аж подбросило от неожиданности. Судмедэксперт и безымянные стражи порядка поспешили занять свои места в ожидании Джека, который, как я слышала, разговаривал с кем-то в доме.
- Удачи, - уголком рта пожелал Бриггс и знаком велел мне присесть на низкую оградку. - Если что забудете, я подскажу.
- Спасибо.
Инспектор Бриггс сидел на низкой ограде рядом с женщиной-полицейским в штатском, которая, не поднимая головы, деловито строчила что-то в блокноте. При появлении Джека Бриггс встал и откровенно посмотрел на часы. Джек сразу принялся оправдываться. Как он вскоре понял, это было ошибкой.
- Простите, сэр. Явился, как только смог.
Бриггс что-то проворчал и показал на труп.
- Похоже, огнестрел, - мрачно сказал он. - Нашли сегодня в восемь сорок семь утра.
- Что-нибудь еще? - спросил Шпротт.
- Пара зацепок. Во-первых, убитый - племянник криминального босса Анджело де Фаблио, так что мне нужен кто-то на короткой ноге с прессой, на случай если писаки захотят наварить на этом бабки. Во-вторых, я делаю тебе одолжение, поручая это дело. Сейчас ты вообще пятый лебедь у воды. И кое-кто заинтересован, чтобы ты утонул и не всплыл. А я этого не хочу.
- А в-третьих?
- Да просто никого под рукой нет.
- Мне и первых двух пунктов хватило бы.
- Слушай, Джек, - продолжал Бриггс, - ты хороший полицейский, если тебе вовремя хвост накрутить, и я хочу, чтобы ты оставался в моей команде, но без неприятностей.
- Мне следует сказать спасибо?
- Следует. Заруби это себе на носу и сделай для меня первоначальный отчет как можно скорее. Усек?
Бриггс кивнул на молодую женщину, которая терпеливо ждала их.
- Джек, познакомься с мисс Чет… то есть сержантом Мэри Джонс.
- Привет, - сказал Джек.
- Рада познакомиться, сэр, - откликнулась женщина.
- Взаимно. С кем вы работаете?
- Ноне… то есть Джонс ваш новый сержант, - сказал Бриггс, почему-то начиная потеть. - Переведена с первоклассной характеристикой из Суиндона.
- Бэйсингстока, - поправила Мэри.
- Прошу прощения. Из Бэйсингстока.
- Я ничего не имею против сержанта Джонс, сэр, но я надеялся на Мяснейка, Глупера или…
- Невозможно, Джек, - отрезал Бриггс. - Ладно, я пошел. Оставляю вас с мисс…
- Джонс.
- Да, Джонс. Значит, познакомились. Помни, мне этот отчет нужен как можно быстрее. Усек?
Джек вполне усек, и Бриггс удалился.
Шпротт поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу.
- Значит, Мэри Джонс?
- Да, сэр.
- И что вам удалось обнаружить?
Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы.
- Имя убитого - Сонни де Фаблио.
Воцарилось молчание. Джек ничего не говорил, и Джонс, немного испугавшись, продолжала так, словно он ответил ей:
- Время смерти? Пока сказать не могу. Вероятно, три пополуночи, плюс-минус час. Узнаем больше, когда нам передадут тело. Пистолет? Узнаем когда…
- Джек, с вами все в порядке?
Он устало сел и уставился в землю, подперев голову руками.