Пока мы поднимались, мистер Вильк задал мне несколько уточняющих вопросов, на которые я ответил так подробно, как только смог. Затем, после осмотра площадки донжона, который ничего нам, впрочем, не дал, я и инспектор снова спустились вниз, дабы осмотреть фамильный склеп О'Раа (столь же бесплодно), а Уэш Стампеде присоединился к остальным обитателям замка в столовой.
- И все же, - спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, - что это? Убийство?
- Трудно сказать, мистер О'Хара, - задумчиво ответил он. - На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся – не несчастный случай.
Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.
Глава VII
В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.
К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций – я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.
Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.
Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О'Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.
Констебль О'Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.
- Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? - спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.
- Пока – ничего, сэр Филтиарн, - ответил мистер Вильк. - Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза – не более того.
- В таком случае, с какой целью вы собрали всех нас тут, - с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.
- Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр, - спокойно ответил сержант-инспектор. - Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.
- Ну тут я вам не помощник, - делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. - В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.
Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.
- Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби, - безмятежно произнес он. - Я также был у себя, и совершенно один.
- Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк, - недовольно спросил сюрвейвер Крагг.
- Что вы, сэр Долий, нет, - мягко улыбнулся окружной околоточный. - Пока – нет.
- В таком случае, - адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, - я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О'Раа.
- Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? - поинтересовался Вильк.
- Нет, джентльмены спускались по одному, - подал голос Уэш Стампеде. - И да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.
- Что удивительного, - пробормотал мистер Гринт. - Я был не одет.
- Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли – может выпь какая, - пожал плечами сэр Долий.
- А вы, сэр Кассиус, - обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.
- Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли, - ответил тот. - Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков… Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.
- А крик? Вы слышали его?
- Нет, разумеется, - ответил эсквайр. - Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.
- Миледи, вы? - Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.
- Я тоже была у себя, - леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. - Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору…
- Да, мистер Вильк, - закивала одна из служанок. - Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.
У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби – каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.
- Мармадьюк, вы все молчите, - обратился к домоуправителю инспектор. - А где были вы?
- Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой, - с кривой неискренней улыбкой ответил он.
- Вот как, - произнес Вильк. - Продолжайте, прошу вас.
- Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники, - с достоинством произнес Мармадьюк.
Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах – Бог весть.
- Вы всегда делаете это сам? - спросил инспектор у дворецкого.
- На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да – всегда, - ответствовал Мармадьюк.
- Хорошо, продолжайте.
- Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора… Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.
- Как она выглядела? - спросил мистер Вильк.
- Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.
- Он что-то вам говорила, Мармадьюк?
- Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона, - дворецкий пожал плечами. - Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.
- Ах, если бы вы ей это сказали вовремя, она была бы жива, - трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О'Раа "Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил".
Инспектор, впрочем, услышал обе фразы – я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.
- Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?
- Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то…
- Предчувствие близкой смерти, - загробным тоном произнесла леди Элизабет.
- Хотел бы я знать – чьей, - негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.
- Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем, - сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.
- Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде "Нет, нет!", а затем… затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.
- Вы проверили, что произошло на крыше? - спросил мистер Вильк.
- Да, я поднялся на площадку, - не стал отрицать дворецкий. - Но там уже никого не было.
- И вас это не удивило?
- Отчего же, удивило, - невозмутимо ответил Мармадьюк. - В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.
За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.
- И что же вы тогда предприняли? - инспектор и бровью не повел.
- Спустился вниз, к сэру Филтиарну, - дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.
- Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?