Герасимов Алексей Евгеньевич - Тайны столичных предместий стр 11.

Шрифт
Фон

- Хм, ну, полагаю, что дождусь молодую леди здесь – наверняка она спустится, раз уж так спешно разыскивает меня. Торлох, мальчик мой, а как так вышло, что ты отстал от девчонки? Ты же самый быстроногий парень на все графство.

- Да она в склеп пошла, а я камешек из ботинка вытряхивал, - потупился парнишка. - А когда она выскочила, так я еще обуться не успел.

- Ну-ну, - добродушно усмехнулся сэр Филтиарн, и повернулся ко мне. - Молодой человек страшно боится покойников, доложу вам по секрету, мистер О'Хара.

- И ничего я их не боюсь, - пробурчал мальчик. - Вон и дядюшку Арчера сколько раз видал, а ни капельки не пугался. Мы с ним даже разговаривали несколько раз, вот.

- Дядюшку? - переспросил я.

- Ну ведь это мне он кузен, а не слугам, - пожал плечами мистер О'Раа.

- А в крипте вашей все одно, неладное что-то, - чуть слышно пробурчал Торлох. - Неуютно мне там, и…

В этот момент раздался громкий, душераздирающий, - куда там фамильному призраку Каэр Нуаллан, - женский крик, исполненный ужаса, прервавшийся на высокой ноте громким смачным шлепком.

- Что это было? - изумился граф.

- Что бы ни было, закончилось оно у самой входной двери, - я решительно направился к выходу и распахнул створки.

Даже старый вояка, сэр Филтиарн, ошарашенно чертыхнулся и перекрестился при виде того зрелища, что открылось нашим взорам, а беднягу Тэлли моментально скрутил приступ рвоты. Я тоже почувствовал себя нехорошо, однако опыт службы в столичной полиции позволил мне взять себя в руки и удержаться от постыдного извержения завтрака.

Прямо перед нами, словно окровавленная тряпичная кукла, валялась сломанная, исковерканная фигура в темно-сиреневом платье, забрызганном кровью и мозгами из расколовшегося черепа.

- Похоже, к доктору обращаться поздно, - мрачно резюмировал сэр Филтиарн.

- Безусловно, - я сделал несколько шагов, огибая труп, и посмотрел вверх, на зубцы донжона.

- Я так понимаю, это барышня Макмилан? - спросил эрл.

- Лицо сильно расквашено, однако рискну предположить, что да. Она была в этом платье. Сэр, прошу вас, не приближайтесь к телу!

- Что значат ваши слова, мистер О'Хара, - нахмурился хозяин замка. - Объяснитесь.

- Тело находится слишком далеко от стены, сэр, - ответил я. - Такое возможно если мисс Дарла выпрыгнула с вершины донжона с разбега или… если ее оттуда вышвырнули.

- Убийство в моем доме? Это немыслимо!

- В любом случае, нам необходимо немедленно вызвать инспектора Вилька и коронера.

- Нету на участке коронера, - пробурчал сэр Филтиарн. - Я телеграфирую доктору Роберту Смиту, чтобы он прибыл вместе с инспектором. Торлох, хватит блевать, позови дядю и скажи, что я велел немедленно заложить экипаж!

- Да, сэр, - пискнул паренек, и, стараясь не смотреть в сторону тела, поспешил внутрь замка.

- Черт возьми, как же этакий кунштюк Элизабет-то сообщить, - граф был смущен, потерян и озадачен. - Мистер О'Хара, неужели мы оставим барышню вот так вот тут лежать, на брусчатке?

- Максимум, что мы можем сейчас для нее сделать – прикрыть простынею или скатертью, - ответил я. - Хотя… В участке, верно и калотипического или амбротипического аппарата для снимков не имеется?

- В нашем-то захолустье? Откуда?

- Тогда, - я достал свой блокнот и карандаш, - со скатертью повременим. Мне надо зарисовать место происшествия.

Дальнейшие события пролетели на самой границе моего восприятия – сэр Филтиарн раздавал какие-то распоряжения, суетились слуги, ржали у ворот лошади, которым возница задал вожжей, рыдала, уткнувшись в грудь сэра Ивара, леди Орли (они тоже прибежали на шум и крики), а он гладил ее по густым, медно-золотистым волосам и что-то шептал на ухо.

Лишь минут за десять до того, как коляска возвратилась из Комарина, я закончил зарисовывать место трагедии и тело бедной девушки укрыли простыней, а я обратил наконец внимание на окружающую обстановку.

Покуда я трудился с карандашом погода испортилась окончательно. С моря нанесло сиренево-черные, готовые разродится дождем тучи, в глубине которых всполохами пробегали зарницы, лютый ветер трепал их в вышине, хотя здесь, во дворе замка, за высокими зубчатыми стенами почти и не ощущался, а откуда-то со стороны моря слышался мерный рокот приближающейся грозы.

- Мерзкая погода, - произнес мистер Стампеде, который, оказывается, находился рядом со мной. - Если б я не видел утреннюю сводку, то решил, что это из-за смерти несчастной мисс Макмилан. Полагаете, мистер Вильк поспеет до дождя?

- Даже если и нет, то это его не остановит, - ответил я. - Насколько я знаю инспектора, его и буря не удержит.

- Я не об этом, - сказал мексиканец. - Дождь смоет все следы на вершине донжона.

- Об этом я не подумал. Проклятье, но ведь там, наверняка, уже все затоптали!

- Не стоит беспокоиться, я запер выход сразу же, как узнал о происшествии. Однако, если Вильк не прибудет в ближайшие минут пять, нам с вами придется заняться осмотром самим.

- Нам, - удивился я.

- Ну разумеется, кому же еще? - Уэш пожал плечами. - Вы – отставной полисмен, я себе на жизнь охотой на людей зарабатываю, так что тоже в сыске кое-что понимаю. А остальные, боюсь, должной квалификацией не обладают.

- Да, вы правы, осмотреть место, откуда леди упала, надо непременно до дождя. А вы что же, как и я полагаете, что произошло убийство?

- Скорее всего, - ответил мистер Стампеде. - Вы верно подметили, что просто выпасть по неосторожности девица не могла – тогда бы она непременно ударилась о скатный козырек над входом в башню, чего, однако, не было. Я проверил, там нет следов крови или удара тела.

Он кивнул в сторону лежащей у стены садовой лестницы, и продолжил:

- Прыгнуть с разбега она, конечно, могла. Но зачем? Во время завтрака она не производила впечатления человека, мучимого настолько тяжкими терзаниями, что хочется свести счеты с жизнью.

- Внезапное помешательство, - предположил я.

- Бросьте, О'Хара, - Стампеде махнул рукой. - Просто так, внезапно, никто с ума не сходит. Болезнь душевная, как и простуда, имеет свои стадии, если только человек вдруг не испытает сильнейшее потрясение. Однако, откуда такому потрясению взяться на вершине донжона?

- М-м-м-м… Кузен Арчер, - предположил я. - Мог он ей там явиться, и внезапно до смерти ее напугать?

- Кто? Арчер? Да ни в коем разе, - несмотря на всю серьезность ситуации и покоящееся у наших ног тело, Уэш даже хохотнул. - Милейший тип, давеча три раза подряд надул меня в шашки. Нет, навряд ли.

- Кажется, я единственный в замке, кому еще не довелось его повидать, - пробормотал я.

- О, нет, на самом деле он показывается очень немногим, - серьезно ответил охотник за головами. - Просто во мне родственную душу разглядел. А вот, кстати, и инспектор!

Действительно, в ворота замка на рысях влетела посланная графом в город коляска и из нее, не дожидаясь даже полной остановки экипажа, выскочили мистер Вильк и констебль О'Лонган, которые немедленно поспешили к нам. Вслед за этим (инспектор и его подчиненный уже подходили к нам), из коляски выбрался доктор Смит (сэр Филтиарн представлял нас друг другу, однако общались мы мало) и, к моему изумлению, окружной судья Дубльмен.

- Что у нас тут, - окружной околоточный опустился у тела на одно колено, откинул простыню и перекрестился. - Упокой Господь ее душу.

Мы с мистером Стампеде кратко изложили Вильку суть ситуации и наши резоны.

- Согласен, господа, - ответил инспектор. - Поспешим, надобно будет немедленно осмотреть вершину донжона. Что это, мистер О'Хара?

- Я взял на себя смелость зарисовать место трагедии для материалов дела.

- Я ваш вечный должник, - с чувством произнес полисмен. - Однако, как же я смогу приобщить его в материалы, если вы гражданский?.. Хм, придумал. Господин коллежский секретарь, в связи с насущной необходимостью я отзываю вас из отставки до прибытия штатного полицейского художника или специалиста по съемке с аппаратом. Жалование по утвержденным тарифам и все прочее.

Вильк добродушно усмехнулся своей идее, принял рисунок и повернулся к мистеру Смиту, который как раз приступил к осмотру тела.

- Что скажете, доктор?

- Резаных или колотых ран нет, следов удушения вроде бы тоже, - врач поднялся. - Подробнее, возможно, скажу после вскрытия. А возможно, что и не скажу – если следы борьбы и есть, их сложно будет отличить от прочих травм.

- Прекрасно, - кивнул инспектор. - Констебль, распорядитесь, чтобы тело отнесли туда, куда скажет мистер Смит, и соберите всех обитателей замка в обеденном зале. Мы с мистером О'Хара пока осмотрим площадку.

- Слушаюсь, шкипер, - ответил О'Лонган.

- Боюсь, что без меня вы на вершину донжона не попадете, - с иронией заметил Уэш Стампеде.

- Вот как, - удивился мистер Вильк. - И отчего же?

- Ну, не полагаете же вы, что я имею привычку носить с собой замок, - ответил охотник за головами. - А вот арестантские браслеты, или иначе, наручники, это такая же часть моей работы, как и оружие.

Он похлопал себя по кобуре.

- Ими дверь и зафиксировал, а ключ есть лишь у меня.

- В таком случае, не будем терять времени – поднимемся втроем, - сказал сержант-инспектор. - И давайте, действительно, поспешим – ливень может грянуть в любой момент.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке