Уильям Риттер - Загадочные кости (ЛП) стр 6.

Шрифт
Фон

- Это даже не обсуждается, - сказал Джекаби. - В последний раз, когда я позволил своему помощнику самому вести расследование, он превратился в водоплавающую птицу. Мне нужен кто-нибудь дома, разбирающийся в цифрах, иначе мне придется всё делать самому.

- Да ты всё равно занялся бы этим делом, не будь её здесь. - Хадсон снова чуть толкнул Джекаби. - У тебя ж глаз наметан, взгляни на девочку. Скажи правду. Неужели она не бросится в омут с головой, когда ей так интересно? При твоей-то работе качество что надо.

Я чувствовала пронзительный взгляд моего работодателя в течение нескольких секунд и с трудом удержалась, чтобы не переступить с ноги на ногу.

- Как бы то ни было, она до сих пор не закончила текущее дело. Собственно говоря, мисс Рук, разве вы только для красного словца упомянули про другой аспект нашего дела?

Я молча прокляла его выборочное внимание.

- Ну да. Точно. Уверена, что это пустяк.

- То есть вы сортируете бумагу лучше, чем лжете. - Джекаби приподнял бровь.

- Просто я подумала, что мы так и не спросили, где миссис Бомон купила эту кошку. Может быть, это нам что-нибудь дало... но скорее всего, это ерунда, ничто.

- О, это может стать всем. - Джекаби сощурился. - Это, безусловно, заслуживает дальнейшего расследования. Утром мы в первую очередь займемся её делами. Сожалею, мисс Рук, но мы просто обязаны закончить должным образом изоляцию Нью Фидлхэма от диких, коварных хищников, прежде чем мчаться навстречу каким-то сухим костям.

Улыбка с лица Хэнка не исчезла, но в глазах появился отблеск сосредоточенности.

- Есть что ты забыл мне рассказать?

Джекаби развернулся к ловцу и хитро улыбнулся:

- А зачем, думаешь, мы строим коробку?

Джекаби редко откровенничал с посторонними людьми о характере своих дел - возможно, именно благодаря привычке общества поднимать его на смех или закидывать чем-нибудь, когда он говорил то, что у него было на уме - но от Хадсона он ничего не утаил, когда рассказывал о хамелеономорфах. Как только зверолов услышал о подобном феномене, глаза его заблестели от возбуждения.

- Подожди-ка... скумбрия, что я поймал для тебя была одной из этих гама-морфов, что ли? Не может быть... поклянись, что не дурачишь меня? Ты же знаешь, как я обожаю такие редкие диковинки!

- Хочешь взглянуть на её котят? - спросил Джекаби.

- Рыба окотилась?

Все три маленьких пушистых комочка уместились на огромной ладони Хэнка, и он очень нежно погладил их по ушкам и пушистым плавникам.

- А можно я себе возьму одного? - Сейчас он напоминал малыша, клянчащего безделицу, чтобы понянчится с ней от души. - Джекаби, ты же меня знаешь... я хорошо о нем позабочусь.

- Боюсь, это исключено, - ответил Джекаби. - Как я уже объяснял мисс Рук, они слишком опасны. Я бы предпочел оставить их всех при себе.

- Вы же их не собираетесь умертвлять, да?

- Нет, этого не будет, я не собираюсь этого делать. Но если ты находишь мысль об умерщвлении очаровательных котят отталкивающей, тогда имей в виду, что именно они в настоящий момент маскируются, чтобы убить впоследствии кого-нибудь.

Хэнк аккуратно посадил выводок обратно в коробку.

- Ну, я не могу сказать, что не разочарован, есть такое. Но я очень ценю, что ты позволил мне взглянуть на них. Нам понадобится большая коробка. В разы больше этой.

- Виварий прослужит им в качестве дома для их текущего состояния не очень долго - в этом суть усилия. Мне бы хотелось устроить их как можно удобнее, но они будут менее опасны, если я сумею заставить их уменьшить свой размер и ввести более разнообразный рацион питания. Водомерки только-только развиваются, и в нашем маленьком водоеме мы, вероятно, увидим больше, чем наша рыбина сможет потребить.

- Водомерки? Это типа какой-то жук, да?

- Именно. Зачастую, их, как мне кажется, называют водными странниками или фигуристами.

- Мошками [3]? Ты хочешь превратить этих милейших котят в мошек?

- Они не котята, и да. Предоставленная им небольшая, легко контролируемая форма позволит мне упростить их содержание, а это в свою очередь, позволит им прожить свои жизни без полного истребления кошачьей популяции в городе.

Хэнк, похоже, немного расстроился, но кивнул.

- Наверное, ты прав. Хотя, чего скрывать, жалко. Я бы назвал своего Грошик. - Он последний раз почесал котенка между ушами и повернулся к большому стеклянному кубу. Я перехватила руку Джекаби, прежде чем он успел запустить горелку и вновь заняться пайкой.

- Сэр, я очень надеюсь, что вы передумаете по поводу Гадовой Долины, - сказала я. - Вы же знаете, из меня вышел бы превосходный палеонтолог.

- Ну разумеется. Не несите чушь. Впрочем, из вас вышла бы прекрасная посудомойка и дворничиха - это не изменит того факта, что у вас здесь есть работа поважнее. Вы, мисс Рук, важны. То, что мы делаем - важно. Вы можете страстно стремиться поскорее забыть об этом деле, но нравится вам или нет, вы сделали очень важное наблюдение. Демографические данные поля трансмутации криптозоологии в лучшем случае размыты, но хамелеономорфия - редкость. Большая редкость. Если говорить терминами статистики: очень подозрительно, что наши дороги с миссис Непоседой пересеклись. Утром мы поговорим с миссис Бомон, - объявил Джекаби. - И поставим на этом точку.

Да, мы, разумеется, увидимся с миссис Бомон утром (здесь Джекаби был прав), но никакой точки поставлено не было. Тогда еще никто из нас не знал, что мы были только вначале чего-то гораздо, гораздо большего.

Глава Пятая

Следующим утром я рано встала, оделась и спустилась по винтовой лестнице. Джекаби был чем-то занятым в лаборатории. Солнечный свет проникал через бесчисленные стеклянные трубочки и бутылочки, выставленные вдоль подоконника, омывая комнату теплыми тонами. Котята кувыркались в своем законченном вольере в углу, совершенно не обращая внимания на ограниченность пространства. Поверх своего привычного одеяния на Джекаби был надет кожаный фартук, в котором он напоминал кузнеца. Он исследовал неровную поверхность массивного диска янтарного стекла чуть большего диаметра, чем обеденная тарелка. Стеклянная поверхность тарелки отражалась на лице моего работодателя золотыми волнами.

- Доброе утро, сэр, - сказала я. - Хорошо спали?

- Не особо. Возьмите себе фруктов. Апельсины, кажется, свежие. - Он с глухим стуком опустил тяжелое стекло на стол, и сделал неопределенный жест рукой в сторону котла. Котел постоянно наполнялся едой, благодаря каким-то невероятным чарам. Правда фрукты в котле появлялись не всегда свежие, и тем не менее это все равно было удивительно.

Я выбрала себе апельсин сверху и села, чтобы получше рассмотреть стекло на столе. Немного приподняв шероховатый кусок, я разглядела нечто вроде тонкой ручки.

- Я бы предложил вам сок, но недооценил эффективность своего катализирующего вещества этим утром, - сказал Джекаби.

- Что-что? - не поняла я.

- Завтрак учёного. Вещества в термохимических реакциях оказались интенсивнее, чем я ожидал. - Он постучал кулаком по янтарному стеклу. - Дженни была не в восторге, увидев, что сталось с её кувшином.

- А как вы его распла...

Неожиданно кто-то постучал во входную дверь, когда Джекаби стягивал с себя фартук.

- Кто бы это мог быть в такой ранний час? - спросил он, выходя в коридор. Я бросила свой апельсин и последовала за ним.

На крыльце стоял человек в синей форменной шинели, в той самой, в которой я увидела его в первый раз - но вместо двух серебристых полосок на лацкане теперь красовались орел и значок, сообщающий, что перед вами комиссар полиции Нью Фидлхэма.

- Марлоу, - сказала Джекаби.

- Джекаби, - сказал Марлоу.

- Доброе утро, комиссар, - сказала я. - Хорошо выглядите. Как вам новое назначение?

Марлоу вздохнул.

- Я всего лишь исполняющий обязанности комиссара, мисс Рук. И то, это громко сказано. Весь прошлый месяц я только и делал, что продирался через бюрократию и спорил с политиками.

- Ну что ж, здесь нет ни чиновников, ни политиков, - заверила я его. - У Джекаби есть обереги против таких вещей. Соль и шалфей, кажется. Может, зайдете, я поставлю чайник?

Комиссар покачал головой.

- Спасибо, но я пришел по делам полиции.

- Что ж это за дела такие, если требуют личного визита исполняющего обязанности комиссара Нью Фидлхэма? - поинтересовался Джекаби.

- Боюсь, паршивые. Речь пойдет о близком друге мэра. Я так понимаю, вы знакомы с Флоренцией Бомон?

- А в чем дело? - спросил Джекаби. - Можете заверить женщину, что миссис Непоседа и её котята в надежных руках. Хотя будет лучше, если мы сами ей скажем. Мы как раз собираемся вернуться на Кэмпбелл Стрит. Как выяснилось, у нас остались еще невыясненные вопросы к миссис Бомон.

- Да неужели? - проворчал Марлоу. Веки комиссара отяжелели, и я заметила, как он пристально наблюдает за моим работодателем. - Тогда, может, нам позвать медиума... если общение с мертвыми не то, чем бы вы хотели заняться сейчас.

У меня перехватило дыхание.

- На самом деле, мне приходится заниматься этим практически постоянно, - ответил Джекаби, пропустив мимо ушей сказанное Марлоу. - Например, сегодня мне пришлось целое утро выслушивать её причитания по поводу посуды. А ведь я никогда не озадачивался атрибутами спиритизма, если вы о них. Мне не нужно браться с кем-то за руки и смотреть на мерцающие свечи. Я не занимаюсь подобной ерундой.

- Мистер Джекаби, - сказала я.

- Хотя мне когда-то сказали, что я выгляжу довольно привлекательным в галстуке, завязанным на свободный манер.

- Мистер Джекаби! - сказала я. - Это означает, что миссис Бомон... - Я сглотнула.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора