Уильям Риттер - Загадочные кости

Шрифт
Фон

Долгожданное продолжение "непринужденного и уверенного дебюта", раскрывающее "яркий мир" с "неотразимыми персонажами", чье первое захватывающее приключение "зародило потребность узнать, что было дальше". "В то время, когда мы были знакомы, все что касалось частного детектива Р. Ф. Джекаби, я не могла бы назвать обыкновенным. Должность его ассистента подразумевала гибкие отношения с реальностью". Нью Фидлхэм, Новая Англия, 1892. Происходящее здесь на проверку оказывается совсем не тем, чем считалось изначально. Особенно когда Эбигейл Рук и ее эксцентричный работодатель Р. Ф. Джекаби отправляются расследовать сверхъестественное. Сначала злобные оборотни замаскировали себя под помет котят, а днем позже их владелец был найден мертвым с таинственной колотой раной. Затем рядом с Гадовой Долиной, которая стала домом для бывшего детектива полиции Нью Фидлхэма Чарли Кейна, пропали кости динозавра из недавних раскопок. А неопознанный зверь стал нападать на животных и людей, оставляя повсюду их искромсанные тела. Чарли обращается за помощью к Эбигейл, и вскоре Эбигейл и Джекаби начинают охоту на вора, чудовище и убийцу.

Содержание:

  • Уильям Риттер - "Загадочные кости" 1

  • Глава первая 1

  • Глава вторая 2

  • Глава третья 4

  • Глава четвертая 4

  • Глава пятая 6

  • Глава шестая 7

  • Глава седьмая 7

  • Глава восьмая 8

  • Глава девятая 9

  • Глава десятая 10

  • Глава одиннадцатая 11

  • Глава двенадцатая 11

  • Глава тринадцатая 13

  • Глава четырнадцатая 13

  • Глава пятнадцатая 15

  • Глава шестнадцатая 16

  • Глава семнадцатая 18

  • Глава восемнадцатая 20

  • Глава девятнадцатая 22

  • Глава двадцатая 23

  • Глава двадцать первая 25

  • Глава двадцать вторая 26

  • Глава двадцать третья 27

  • Глава двадцать четвертая 28

  • Глава двадцать пятая 29

  • Глава двадцать шестая 30

  • Глава двадцать седьмая 31

  • Глава двадцать восьмая 32

  • Глава двадцать девятая 32

  • Глава тридцатая 33

  • Глава тридцать первая 34

  • Глава тридцать вторая 35

  • Глава тридцать третья 37

  • Глава тридцать четвертая 38

  • Глава тридцать пятая 39

  • Сноски и примечания 41

Уильям Риттер
"Загадочные кости"

О переводе

Оригинальное название: Beastly Bones (Jackaby #2) by William Ritter

Серия: Jackaby #2 / Джекаби #2

Перевод: Виктория Салосина

Вычитка: Светлана Егошина, Светлана Дианова

Количество глав: 35

Глава первая

- Делайте как я, мисс Рук, - сказал Джекаби, стуча в резную дверь под номером 1206 на улице Кэмпбелл.

Если бы мой работодатель был обыкновенным частным детективом, эту фразу можно было бы принять за простую инструкцию. Но проработав у него уже какое-то время в качестве помощника, я поняла, что всё, касающееся Джекаби, нельзя было назвать "обыкновенным". Призыв следовать его примеру подразумевал более гибкие отношения с действительностью.

Высокий и долговязый, Джекаби плыл в своем длинном коричневом пальто. Не исключено, что когда-то давным-давно это был дорогой предмет одежды, но теперь же пальто имело весьма потрепанный вид внутри и снаружи. Кроме того, оно позвякивало мириадами склянок, отягощавших все имеющиеся карманы наряду с какими-то сомнительными мешочками, пакетиками и странными инструментами, которые, как утверждал Джекаби, просто необходимы были в его работе. Шею обматывал нелепый длинный шарф, концы которого волочились по булыжникам.

Голову с растрепанными темными волосами венчало главное нарушение общественного порядка. Чудовищная связанная шапка Джекаби, больше напоминавшая мешанину неровных петлей, стежков и цветов. Но удивительным образом шапка прекрасно сочеталась с шарфом, а шарф отлично подходил к пальто. Но увидев эту шапку на вешалке, сложно было представить, что её вообще кто-то мог бы надеть.

Внешность Джекаби не отталкивала. Как правило, он был чисто выбрит и от него всегда пахло гвоздикой и корицей. Будь он одет в хорошо скроенный костюм, то наверняка обратил бы на себя внимание какой-нибудь благовоспитанной девушки. Но в этом своём странном одеянии он очень смахивал на городского сумасшедшего. Он любил напоминать мне, что "внешность - не главное", но осмелюсь заметить, что она немаловажна. Мой работодатель может быть очень упрямым в некоторых вещах. На самом деле, в большинстве вещей.

Но женщина, которая открыла нам дверь, казалась слишком занятой своими собственными проблемами, чтобы обращать внимания на дурацкие шляпы. Довольно скоро мы с Джекаби стояли в изящно меблированной гостиной. Дом был похож на большинство королевских усадеб, по которым мама таскала меня в детстве. Мой отец был кем-то вроде исследователя - может быть, вам приходилось слышать об отважном Дэниеле Руке, - но моя мать предпочитала традиции и цивилизацию.

Мать в полной мере воспользовалась известностью моего отца, чтобы проложить себе дорогу на бесчисленные чаепития в лондонских садах. Она и меня брала с собой в надежде, что немного выдержки сделают из меня истинную леди. Но вместо этого я жалела, что не могла пойти на улицу и порыться в грязи, как отец.

В некотором смысле, в Новой Англии не было ничего нового. Наша нынешняя хозяйка дома выглядела так, словно чувствовала себя как рыба в воде в этих общественных кругах моей матери. Она представилась как Флоренция Бомон и предложила взять у нас верхнюю одежду. Но Джекаби категорически отказался за нас обоих. Я предпочла бы, чтобы он этого не делал, потому что в помещении после пронизывающего ветра на улице казалось очень жарко. Весна 1892 пришла в Нью Фидлхэм, но еще не успела прогнать все зимние порывы воздуха.

Миссис Бомон привела нас к небольшой нише в задней части комнаты. В нише лежала стопка одеял, маленький розовый ошейник с колокольчиком и парочка серебряных мисок на белых салфетках. В одной из мисок лежало нечто напоминающее кусочек тунца, а в другую была налита вода, много кошачьей шерсти и живая рыба. Рыба нервно и неловко кружила в миске, будучи практически такого же размера, что и посудина.

Джекаби присел на корточки, опираясь локтями на колени, и уставился на воду. Он понаблюдал за движением рыбы, которая в тесноте сделала несколько кругов, а потом взял немного кошачьей шерсти с ободка миски и понюхал её, после лизнул, а затем затолкал к себе в карман куда-то в недра своего пальто.

Я выхватила маленький черный блокнот, который Джекаби подарил мне по окончанию нашего первого дела, постаравшись, чтобы миссис Бомон не заметила, что я все еще на первой странице.

- В Вашем сообщении было сказано что-то о больной кошке? - подтолкнула я к диалогу женщину, пока мой работодатель тыкал пальцем в липкие объедки в другой миске. - Уверена, мистер Джекаби захочет увидеть животное.

Губы женщины дрогнули.

- Миссис Н-непоседу?

- Да, и где сейчас миссис Непоседа?

Миссис Бомон попытался ответить, но получился какой-то нечленораздельный, не поддающийся расшифровке, писк, поэтому она махнула рукой в сторону ниши.

Джекаби поднялся.

- Миссис Непоседа все еще здесь, не правда ли?

Женщина кивнула.

- Миссис Непоседа - это рыба, не так ли?

Она снова кивнул.

- Только с недавних пор.

Она шмыгнула носом.

- Понятно, - сказал Джекаби.

Его прозаичный ответ, похоже, прорвал платину этой женщины.

- Вы, наверное, считаете меня сумасшедшей! Я не знаю, к кому можно еще обратиться, но я уже не раз слышала ваше имя. Видите ли, я устраиваю приемы. Ко мне приходят очень видные люди. Только на прошлой неделе здесь пил чай сам мэр Спэйд. Некоторые люди, с которыми я обедаю, говорят, что Вы специализируетесь на вещах, которые... несколько... непривычны...

- Мягко говоря, - вмешалась я.

- Приятно слышать, мадам, что у меня такие высокопоставленные рекомендаторы,- сказал Джекаби, обращая все свое внимание обратно на большую рыбину в миске.

- О, вообще-то я бы не сказала, что эти люди рекомендовали вас, - добавила она. - Скорее они рассказывали анекдоты о Вас, а кто-то даже предупреждал меня...

- Да-да, всё это очень занятно. - Внимание Джекаби сосредоточилось вновь на его расследовании. Он рухнул на четвереньки, чтобы получше присмотреться к стопке одеял.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора