Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 50.

Шрифт
Фон

- О, скорее ее действительно подстроили заранее, но без всякой поспешности. - Веллингтон снова обратился к свое­му журналу и пролистал несколько страниц назад, к записям, которые он сделал во время их вечернего подслушивания. - Я думаю, что услугами наемной убийцы они воспользовались скорее из соображений удобства, а не импульсивно. В конце концов, она уже и так была в городе. Почему бы просто не до­платить ей за дополнительное задание?

Губы Элизы неприязненно скривились.

- В ваших устах это звучит так рационально, Букс.

Он резко поднял голову от своего журнала и посмотрел Элизе в глаза.

- Не нужно принимать мой бесстрастный анализ фактов и рассмотрение возможных теорий за хотя бы малейшее вос­хищение. Я нахожу действия и поведение общества, особенно этого грубияна Бартоломью Дивейна, достойными самого су­рового осуждения. Просто стараюсь делать выводы на осно­вании того, что видел. Итальянка...

- Эта стерва, - сквозь зубы процедила Элиза.

Веллингтон почувствовал, что при этих словах у него дер­нулась челюсть, но все же продолжил:

- Убийца была нанята, чтобы ликвидировать доктора и...

Он сглотнул. Как он мог осуждать ее за такие чувства? Все было более чем понятно.

"Нет, - резко возразил он сам себе. - Чтобы правильно расследовать это дело, ты должен отстраниться от него и от людей, с ним связанных. В противном случае это бесполез­ный труд".

- Убийца была нанята, чтобы ликвидировать доктора и аген­та Торна. Убийца также могла взять на себя устранение ненуж­ных свидетелей, так почему бы не включить сюда и Саймона?

-Да, - повторила Элиза. - Действительно, почему бы и нет?

Он нахмурил брови.

- Элиза, вы просто не могли об этом знать.

- Я должна была.

- О, ну конечно, должны были, особенно если учесть ва­шу удивительную способность заглядывать в будущее. - Вел­лингтон покачал головой. - Это было незавершенное дело, похороненное в архиве и, да, забытое. И оно так бы и остава­лось там... - Его голос вдруг умолк.

- Продолжайте, Букс, - настойчиво сказала она.

Веллингтон почувствовал ком в горле.

- Я уж лучше помолчу.

- Вы очень здорово пытаетесь сделать так, чтобы мне ста­ло легче, и я это понимаю, но правда заключается в том, что...

- Размах у Общества Феникса намного шире, чем мы мог­ли себе это представить. Агента Торна ожидала та же самая судьба, даже если бы он вылечился от своего недуга. - В по­висшем неловком молчании он пристально взглянул на нее. - А сейчас мы должны сконцентрироваться на том, что у нас есть. В частности, на уик-энде посвящения.

- Я уже раздумываю над этим, Букс. - Элиза подлила се­бе чаю из чайника. - У меня на примете есть несколько ком­паньонов, которые помогут нам в осуществлении того, что, на­сколько я понимаю, является вашим планом.

Веллингтон коротко рассмеялся.

- Вы не имеете ни малейшего понятия о моем плане, мисс Браун.

Она только ухмыльнулась.

- Вы намерены подстроить так, чтобы мы с вами оказались на этом посвящении, не правда ли? Слежка изнутри под ви­дом - минутку, сейчас угадаю - переодетых слуг или, воз­можно, посыльных, поскольку народу на этот уик-энд собе­рется много. Так?

На щеках Веллингтона вспыхнул румянец.

- Так. Все по учебнику, Велли. Я дам вам пенни за то, что вы так хорошо помните основы подготовки агентов министер­ства. Однако что мы сможем узнать об этой компании бездель­ников, если будем там драить посуду, мыть полы и менять по­стельное белье? - Услышав звук открывающейся двери, Элиза взглянула туда, и улыбка ее немедленно смягчилась. - Я не претендую на звание идеального оперативного агента, но у меня определенно имеется склонность к получению инфор­мации самым необычным образом.

Раздался топот коротких шажков, и в ноздри Веллингтона ударил мощных запах пота, грязного тела и прочих не самых привлекательных человеческих ароматов. Когда в комнату вошло двое детей, Веллингтон почувствовал, как этот запах разъедает ему глаза, которые тут же начали отчаянно сле­зиться. После того как в гостиную вбежали остальные пяте­ро, Веллингтон не выдержал и бросился к окну. Он был бла­годарен Элизе за то, что она, хотя и заметно побледнела, но все же также присоединилась к нему за глотком свежего воз­духа. Одному из этих созданий на вид было лет девять-десять, другому могло быть и около пятнадцати; однако их обветрен­ная и опаленная на солнце кожа полностью скрадывала их юный вид. Это касалось всех, кроме маленькой девочки, ко­торая была похожа на херувима, срочно нуждающегося в хо­рошей бане. Похоже, единственным их достоянием, помимо бедной и ветхой одежды на плечах, были пышущая энергия юности и оптимизм, которому не мешало даже явно тягост­ное существование.

- Мальчики! И Серена! - позвала Элиза, демонстратив­но отшатнувшись от их компании. Никто из детей не обидел­ся. - Что я говорила насчет мытья?

- Что мы должны это делать, правильно? - спросил са­мый маленький мальчик.

Старший парень пожал плечами.

- Простите нас, мисс Элиза. Я знаю, что мы обещали вам, и все такое...

Она вопросительно подняла бровь.

- А как в отношении остальной вашей компании?

Все дети потупили взгляды. А маленькая девочка, которую Элиза назвала Сереной, выпятив нижнюю губу, принялась ви­новато переступать с ноги на ногу. Она казалась очень рас­строенной.

- Все понятно, - коротко кивнула Элиза. - Что ж, тог­да горячая ванна для всех... после завтрака. Вам понадобятся силы. Так что давайте, за еду.

Даже если бы за ними гнались полицейские, дети все рав­но не двигались бы быстрее. Они стремглав бросились к сто­лу, где уже появилась Алиса, которая принесла с собой свежесваренные яйца, овсянку, бекон, копченую рыбу, кеджери и тосты. Элиза улыбалась, глядя, как эти уличные оборванцы ожидают свои порции.

- Не торопитесь есть, помните, что от спешки у вас могут разболеться животы, - сказала она.

- Да, мэм, - послышался хор сдавленных детских голо­сов: все они уже уплетали за обе щеки.

А маленькая девочка, которая прожевала раньше других, сказала:

- Мэм, мисс Элиза, можно я первой пойду в ванну, когда закончу свой завтрак?

- Конечно, можно, Серена.

Ребенок слегка прикусил выставленную губу и задал новый вопрос:

- А можно мне принять ванну с такими розами, как у вас?

Мальчишки захихикали, но под жестким взглядом Элизы тут же замолчали.

- Я попрошу Алису, чтобы она должным образом подгото­вила все для тебя.

Веллингтон озадаченно посмотрел на агента.

Элиза пожала плечами.

- Небольшой штрих к тому, как почитают героев.

Он хотел что-то сказать, но она взмахнула рукой и едва за­метно покачала головой, и слова замерли у него на губах. Что бы она ни задумала, эти сорванцы были частью ее плана.

- Ой! - воскликнул один мальчик, рот которого был за­бит тостом с джемом. - А кто этот франт?

Веллингтон поднял бровь, взглянув на ребенка, а затем на Элизу, которая едва сдерживала смех. Он нахмурился, надеясь, что ее план все-таки начнет работать, и чем раньше, тем лучше.

- Это Веллингтон Букс, эсквайр. Он мой... - Она на се­кунду задумалась, а затем закончила: - мой новый партнер. Мы работаем над одной довольно запутанной загадкой.

- Снова спасаете мир, мисс Элиза? - спросил старший мальчик.

- Возможно, Кристофер. Я надеюсь, что вы с ребятами смо­жете достойно откликнуться на призыв королевы и родины.

-Да, мэм, - прощебетал самый маленький мальчик и, громко чмокая, допил свой чай.

- Мистер Букс, - сказала Элиза, показывая в сторону де­тей, - эти отважные подданные королевы являются Мини­стерской Семеркой, моими глазами и ушами на улицах Лон­дона.

- А также по совместительству вашими ночными вазами, суда по их коллективному аромату, - насмешливо фыркнул Веллингтон.

- Эй, - вставая, рявкнул парень, сидевший рядом с Кри­стофером, - а ну-ка выйди и повтори это еще разок! Да я те­бе сейчас все зубы повыбиваю!

Элиза укоризненно склонила голову набок.

И Лиам действительно в состоянии это сделать, можете не сомневаться. - Она посмотрела на юношу и сделала ему знак сесть на свое место. - Мистер Букс назовет вам несколь­ко имен, и я хочу, чтобы вы его внимательно выслушали. - Затем она повернулась к Веллингтону и сказала: - Будьте так любезны, зачитайте имена супружеских пар, о которых мы услыхали.

Веллингтон оглядел их всех; мысли его путались. Что затея­ла эта женщина? Он прочистил горло и прочел вслух имена кан­дидатов в Общество Феникса, хмурясь все больше и больше.

- Хорошо, - начала она, - которая из этих четырех пар, по-вашему, является самой глупой?

Не отрываясь от своей еды, вся Министерская Семерка дружно ответила:

- Сент-Джонсы.

Элиза взглянула на Веллингтона, потом спросила:

- Вы уверены...

- Угу, мэм, - ответил тощий парень, у которого, несмо­тря на немытую голову, были самые красивые светлые воло­сы, какие Веллингтону когда-либо приходилось видеть. - Эта пара делает такую овсянку, по сравнению с которой каша Али­сы - просто куриный бульон.

Она наклонилась пониже, чтобы глаза ее оказались на уров­не глаз мальчика.

- А теперь, Колин, расскажи мне, почему ты так считаешь?

- Можете мне поверить, мэм, - с кривой ухмылкой ска­зал Кристофер, - это не преувеличение. Когда Сент-Джонсы куда-то выезжают, это для нас хороший день.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке