Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 49.

Шрифт
Фон

- Она всего лишь инструмент, - холодно ответил тот, - и, как и многие инструменты в мастерской, она очень опасна, ес­ли с ней обращаться неправильно. Вам следует помнить об этом, Бартоломью, когда вы общаетесь с ней. - Голос Хавелока умолк, затем продолжил: - Итак, Оливия, вы должны были подготовить несколько подходящих кандидатов на этот уик-энд.

- Да, - начала она; голос ее по-прежнему немного дро­жал. Послышалось тяжелое дыхание, и Оливии, похоже, уда­лось снова взять себя в руки. - В этот уик-энд мы рассматри­ваем четыре супружеские пары. Будут Коллинзы, Барнабус и Ангелика. Детей нет. К Барнабусу посоветовал присмотреть­ся кое-кто из нашего братства.

- Чем он занимается? - спросил Хавелок.

- Финансами. Прямо из университета его подхватила фир­ма "Харкорт и Сургис". - Она помолчала, потом добави­ла: - Хотя официального представления не было.

- "Харкорт и Сургис", и при этом без представления? - Интонация изменилась едва заметно, но, похоже, что Хавелок был искренне впечатлен.

- Еще там будут Фэрбенксы, Гарольд и Далия. Семье Да­лии принадлежит винокуренный завод.

- Выходит, Гарольд зарабатывает на собственности жены?

- Гарольд расширяет этот завод, а также разворачивает дело в других местах. Приобрел еще два предприятия, кото­рые были его самыми жесткими конкурентами. Одно полно­стью продало ему свою фамильную марку. Второе... потерпе­ло крах. Скандал, в котором был замешан конкурент и его секретарь. Секретарь - мужчина.

- Амбициозный человек, - заключил он.

-А также весьма состоятельный, - добавил Дивейн.

- Сент-Джонсы. Похоже, у них очень неплохо идут дела в текстильной отрасли. Очаровательные люди - это пока все, что мы о них знаем.

- Очаровательные люди - и это все, Оливия? - Барто­ломью не был откровенно груб со своей женой, но презритель­ный тон в сладком голосе Дивейна был различим, даже несмо­тря на треск и металлические нотки записи. - Тогда хотя бы расскажи нам о своем впечатлении. Ты считаешь, что они ста­нут хорошим приобретением для нашего общества?

Веллингтон заметил нечто, заглушающее звук, среди тихо­го стука и шипения, исходившего от цилиндра, который вра­щался синхронно с шестеренками граммофона. На мгновение он представил себе, какая напряженная тишина - несмотря на звучавшую в отдалении оперу Верди - должна была сто­ять тогда в ложе Общества Феникса.

- И наконец, - продолжала Оливия голосом, в котором уже не чувствовалось былой уверенности, - там будут май­ор Натаниэль Пемброук и его жена Клементина. Двое детей. Заслуженный солдат из старинной армейской династии, кото­рая была основана еще во времена королевы Елизаветы.

- Вот оно как, - насмешливо заметил Дивейн. - А не его ли предок мальчишкой подносил порох во время битвы с ис­панской Армадой?

Оливия прокашлялась и ответила:

- Он говорит, что его родословная восходит к командиру, который был на четыре ранга младше знаменитого Дрейка. Есть документы, где указано, что одним из кораблей командо­вал лорд Пемброук. Майор очень тщательно поддерживает ре­путацию своей семьи. И может стать самым молодым солда­том, дослужившимся до звания генерала.

С места, где сидел Хавелок, раздался его смех.

- Славная коллекция кандидатов, так что хороший уик-энд нам обеспечен.

- Уик-энд пройдет на славу, - согласился Дивейн, - ес­ли только жены не станут вести себя столь же самоуверенно, как это было в прошлый раз.

Оливия внезапно как-то странно запнулась, а затем изда­лека раздался приглушенный крик. Похоже, музыка теперь аккомпанировала новой импровизированной драме, развер­нувшейся на сцене.

- Ну что ж, - начал доктор Хавелок тоном, который яв­но не имел никакого отношения собственно к спектаклю, - похоже, Джузеппе кое-что переписал в своей опере со време­ни прошлой ее постановки.

Интонации Бартоломью говорили, что он находится на гра­ни паники.

- Будем считать дело на сегодня законченным? Может, по стаканчику бренди и по сигаре у нас дома?

-Да, - ответил Хавелок, - это было бы замечательно.

Шестеренки еще раз щелкнули, раздалось мягкое шипение, и игла поднялась с цилиндра, лоток выдвинулся наружу, слов­но котенок, выпрашивающий следующее звуковое угощение. Веллингтон взглянул в свои записи, а потом поднял глаза на Элизу, которая была уже одета в соответствии со своими обыч­ными предпочтениями: в блузку и брюки.

Он подумал, что, кажется, уже начинает привыкать к ее странному вкусу в одежде.

- Как вы сами могли слышать, Общество Феникса, похо­же, собирается развлечься в этот уик-энд.

Элиза покрутила шеей, затем несколько раз повернула кор­пус из стороны в сторону, причем ее бедра оставались непод­вижными.

- Отличная работа, Алиса. А теперь, пожалуйста, пригля­дывай за дверью, и, когда придут мои другие утренние посети­тели, будь любезна, пригласи их в дом.

- Хорошо, мисс Браун. - Она присела в реверансе, а за­тем повторила его для Веллингтона. - Мистер Букс.

Он заметил, что Элиза смотрит на девушку почти с гордо­стью. Довольно необычное чувство в отношении человека, на­нятого для помощи по дому, но тем не менее на лице Элизы ясно было написано именно это.

- Велли, - начала Элиза, одновременно наливая себе чай, - вы, похоже, так разволновались, когда речь зашла об этом малом, о Хавелоке. Я вот думаю, а почему вы раньше и словом не обмолвились о нем?

- Естественно, я просто не ожидал, что вы можете его знать, учитывая, что мы с вами вращаемся в разных кругах.

Элиза насмешливо фыркнула.

- В смысле, мои могли быть и получше?

- Все зависит от ваших интересов. - Он вынул из карма­на пиджака журнал для записей. Положив его рядом со своей тарелкой, он отпил чаю и продолжал: - Доктор Девере Ха­велок является пионером современных технологий. Не удив­люсь, если наши Аксельрод с Блэкуэллом для вдохновения по­сещали его семинары.

-А вы посещали, насколько я поняла.

- Собственно говоря, даже несколько из них. Этот чело­век - гений, и вклад его в развитие техники ни с чем не срав­ним. Он был главным научным консультантом при восста­новлении внутреннего механизма Биг Бена в 1887 году. В 1889 году он разработал воздушный корабль "Пегас" - дирижабль нового класса, который побил все мировые ре­корды для коммерческих полетов. И в том же году, - сказал Веллингтон, чувствуя особый подъем при этом воспомина­нии, - доктор Хавелок разработал, сконструировал и успеш­но запустил космический корабль ее величества "Мерку­рий". Я хорошо помню, как наблюдал его падение в Море Ясности на Луне через свой телескоп. Некоторые из его ра­бот я видел вживую, а его статьи относительно теоретиче­ских исследований в области автоматики просто поразитель­ны. Некоторые его идеи кажутся просто немыслим...

Велли, - перебила его Элиза, - я перестала поспе­вать за вами еще на Биг Бене. Поэтому прошу вас дать мне упрощенную картину, рассчитанную на людей, которых достижения науки не очень вдохновляют. Как мог столь авторитетный ученый и автор, как Хавелок, стать великим магистром тайного общества?

Он на мгновение задумался, глядя в свою чашку с чаем.

- Что ж, да, доктор Хавелок действительно гений, но при­чина, по которой вы не знаете его имени наравне с другими вы­дающимися учеными, такими как Тесла и Сумасшедший Мак-Тай, состоит в том, что он начал писать статьи всего несколько лет назад, причем к науке они не имели никакого отношения. Содержание его комментариев было скорее... - он сокрушен­но покачал головой и допил свой чай, - политическим.

- Что, еще один критический взгляд на королеву Вик и ее империю?

-Да, но они не останавливались на Палате общин и Па­лате лордов. Он призывал к перестройке нашего общества.

- В каком смысле?

Веллингтона передернуло.

- Вообразите себе административный орган, который определяет ваш статус по истории вашей семьи, семьи ваше­го мужа и вашему воспитанию. Хавелок называл это борьбой за чистоту малочисленных знатных родословных. Он призы­вал к полному пересмотру английской классовой системы, к полному и бесповоротному изгнанию из Матушки Англии представителей колоний.

Элиза кивнула, пригубив чай.

- И вы высокого мнения об этом уводящем в сторону нытье?

На секунду перестав наполнять свою чашку, он, прищурив­шись, взглянул на нее.

"Она и должна возражать, - язвительно вмешался голос его отца. - Она и сама колониалка. Ее следует первой поста­вить к стенке, когда империя, наконец, откроет глаза и обра­тит внимание на собственный народ".

- Я уважаю и восхищаюсь работами этого человека в обла­сти науки. И считаю трагедией, что столь блестящий ум осквер­нен таким... - он вдруг заметил, что чашка на блюдце у него в руке слегка дребезжит, - идеалистическим мировоззрени­ем. Его уклон в сторону анархии, как это ни печально, лишает его расположения королевы; и хотя его редко приглашают к ней, его рассуждения на научные темы по-прежнему всяче­ски приветствуются. Его имя сейчас не так на слуху, как когда-то. - Веллингтон сделал глоток и добавил: - И приглашений за последние годы становилось все меньше и меньше, по мере того как его высказывания уклонялись в сторону.

- И в какой-то момент Хавелок был принят под крыло Об­щества Феникса?

-Да. - Веллингтон показал в сторону граммофона и ска­зал: - И это для них уик-энд посвящения.

- К тому же, в связи с безвременной кончиной Саймона, - заметила Элиза, - в рядах их, похоже, появилась вакансия.

-Думаю, даже две, - сказал Веллингтон, листая страни­цы своей тетради. - В противном случае я сомневаюсь, что они стали бы просматривать супружеские пары и семьи, что­бы заменить того, кто стал для них обузой.

- Значит, вы думаете, что смерть Саймона была следстви­ем заговора?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке