Джаспер Ффорде - Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая стр 70.

Шрифт
Фон

* * *

Шалтая-Болтая похоронили в июне того же года. Тридцать тысяч человек пришли проводить его яйцеобразный гроб, который был пронесен через весь город. Сотни тех, кому он когда-то помог, принесли венки, и среди присутствовавших были замечены личный референт Джеллимена, Мэри Мэри и Джек Шпротт.

Джек Шпротт полностью выздоровел и вернулся к работе в Редингском полицейском управлении. Его повысили до старшего инспектора, а Джеллимен вручил ему награду "За выдающееся мужество перед лицом невыразимой жути". Несмотря на многочисленные мольбы со стороны Лиги, он ещё не вступил в неё.

Мэри Мэри по-прежнему работает со старшим инспектором Шпроттом. Расследование, известное как "Тайна выеденного яйца", было напечатано в нескольких выпусках "Криминального чтива", и вскоре по нему будет снят телесериал. Мэри пока так и не сумела отделаться от Арнольда.

Лола Вавум и Рэндольф Пемзс числятся "пропавшими, предположительно утонувшими". Слухи о том, что их видели в разных местах от Элис-Спрингс до Чикаго, отвергнуты как безосновательные.

Софи Маффет-Болтай вычеркнута из раннего наброска данного романа и больше не появлялась.

Бесславное "тактическое отступление" Фридленда Звонна во время нападения на Джеллимена привело к его увольнению из рядов полиции Оксфорда и Беркшира. В настоящее время он является президентом Лиги выдающихся детективов.

Гусыню увезли в чрезвычайно засекреченный правительственный научный центр. Внутри у неё оказалось только то, что обычно наличествует у любой обыкновенной гусыни. Она скончалась на операционном столе.

Стаббз в конце концов оказался подлинным. Мистер Туппердяйс стал консультантом полиции.

Мистер и миссис Гранди в настоящее время проживают в Восточной Сплутвии, которая весьма кстати - и совершенно случайно, как утверждает супружеская чета, - не имеет с Британией договора об экстрадиции. Дела у них идут неплохо, и миссис Гранди ожидает первенца.

Отто Тиббит больше не работает с Джеком. Он уволился из полиции и занялся разведением гусей. Также он является агентом по продаже золота и президентом благотворительного трастового фонда. В настоящее время пишет палиндромическую книгу, озаглавленную, как несложно догадаться, "Умер, и мир ему".

Центр Священного Гонго после длительного процесса обеззараживания все же открыли. За первые шесть месяцев в нем побывало полмиллиона посетителей, и он прочно держит первое место среди туристических достопримечательностей Рединга.

Прометей и Пандора поженились спустя полгода. Прометей получил британское гражданство и постоянное политическое убежище. Во время церемонии бракосочетания в церковь ударила молния, перепугала паству и серьёзно опалила восьмерых человек. Это событие описывалось как "божья кара", хотя со стороны какого именно бога, указано не было.

Касл-Пемзс перешёл в ведение Национального треста. Он открыт шесть дней в неделю с десяти до четырёх, исключая вторники и Рождество. Малолетних детей можно возить в коляске, а посетителей вращающейся комнаты очень просят приносить с собой мягкие тапочки.

Отдел сказочных преступлений так и не был ликвидирован и функционирует по сей день.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Указаны реальные компании, кроме "Пемзе". (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

С лёгкой руки У. Гилберта и А. Салливана название этого города стало синонимом слов "Успокойся!", "Остынь!". В их оперетте "Рудигор" восклицание "Бейзингсток!" было кодовым словом, которым предупреждали Безумную Маргарет, что она близка к тому, чтобы впасть в слепую ярость. (Примеч. ред.)

3

Конечно, все помнят инспектора Морса - героя романов Колина Декстера и популярного телесериала.

4

Возможно, фамилия сыщика образована путем анаграммы фамилии Вульф, принадлежащей знаменитому Ниро из романов Рекса Стаута.

5

Арти Шоу - король свинга, кларнетист, композитор, дирижер джазового оркестра, чрезвычайно популярный в 1930-40-х годах.

6

Джеллимен Келли, который "still loves jelly", - персонаж песни Джеймса Тейлора. Джеймс Тейлор вместе с Дэвидом Брауном составляют популярный британский дуэт "Swayzak".

7

Имеются в виду сказка "Пряничный человечек" - вариант "Колобка" и фильм-триллер "Пряничный человечек", где действует сумасшедший убийца, сбежавший из психушки.

8

Сказки "Джек - победитель великанов" и "Джек и бобовый стебель".

9

Джек Шпротт (Sprat) - персонаж "Сказок матушки Гусыни". Он не ест ничего жирного, зато его жена не ест постного, и потому они живут в полнейшей семейной гармонии.

10

Джакомо Пуччини (1858–1924) - знаменитый итальянский оперный композитор. Генри Мур (1898–1986) - один из самых ярких представителей модернистского искусства. Рене Магритт (1898–1967) - бельгийский художник, один из видных сюрреалистов.

11

Соломон Гранди - персонаж детской считалочки из "Сказок матушки Гусыни", позже стал героем комиксов.

12

Шмыко Дав, Синий Бабуин, мистер Почесончик и мистер Донг - персонажи стихов Эдварда Лира в переводе И. Родина.

13

"Банти - обычная девчонка" - английский комикс для девочек, издававшийся с 1958 по 2001 гг. Мактвинкль - название типографского шрифта. (Примеч. ред.)

14

Шанди - смесь простого пива с имбирным или с лимонадом. (Примеч. ред.)

15

Джордж Стаббз (1724–1806) - английский художник, прославился портретами домашних животных аристократии, в первую очередь портретами лошадей.

16

Те самые три мешка шерсти от барашка: "Один мешок - хозяину, другой мешок - хозяйке, а третий - детям маленьким на теплые фуфайки".

17

Мэри Мэри, конечно, тоже из "Сказок матушки Гусыни". (Примеч. ред.)

18

Жуткая история из "Сказок матушки Гусыни". Воробей откровенно признается, что застрелил петушка из лука, а остальные персонажи трогательно рассказывают о похоронах.

19

Крошка Вилли-Винки - ещё один персонаж из "Сказок матушки Гусыни".

20

Морской курорт на северо-западе Уэльса.

21

Имеется в виду огромное колесо обозрения в парке развлечений Пратер в Вене. (Примеч. ред.)

22

Фильм режиссера Лукино Висконти (1972 г.). (Примеч. Ред.)

23

Миссис Хаббард - персонаж романов Агаты Кристи "Хикори, дикори, док" и "Убийство в Восточном экспрессе". (Примеч. ред.)

24

Рецина - греческое смоляное белое (или розовое) вино, известное как минимум 2700 лет. (Примеч. ред.)

25

Грек Зорба - герой одноименного романа Никоса Казандакиса. (Примеч. ред.)

26

"Три козлика и злобный тролль" - норвежская сказка. Козлики переходят через мост, под которым сидит злой тролль. Они его обманывают, говоря, мол, подожди, за мной идёт мой брат, он куда жирнее меня. Третий козлик, действительно очень большой, пыряет тролля рогами, тот падает в речку и тонет.

27

Станислав Ожеховский (Ореховский) (1513–1566) - польский публицист и историк XVI века, блестящий оратор. Действительно страдал вышеописанным расстройством. (Примеч. ред.)

28

Джорджи-Порджи - персонаж "Сказок матушки Гусыни". Целовал девочек так, что они плакали, но, когда выходили играть мальчики, убегал. (Примеч. ред.)

29

Замок Лланаба - место действия романа Ивлина Во "Упадок и разрушение". (Примеч. ред.)

30

Мисс Маффет - персонаж стишка из "Сказок матушки Гусыни", девочка, напуганная пауком.

31

Хитри-Вихляй - персонаж стихотворения Э. Лира "Шляпа Хитри-Вихляя" (Quangle-Wangle's Hat). (Примеч. ред.)

32

По-английски слово jack имеет несколько значений, в том числе "человек", "парень", "мальчик на побегушках", "самец животного", а на американском сленге ещё и "сыщик". Так что каждый мог понять Мэри, как ему хотелось. (Примеч. ред.)

33

Явная отсылка к герою детективных романов Иэна Рэнкина, шотландскому детективу Джону Ребусу.

34

Только в сказках самая прославленная английская куртизанка XVIII века может квартировать в доме инспектора уголовной полиции.

35

То есть EGG 3 1/4, (стандартный размер пасхальных яиц Фаберже - три с четвертью дюйма). (Примеч. ред.)

36

Диего Ривера (1886–1957) - мексиканский художник-монументалист.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке