37
Траншейная стопа - поражение стоп при длительном воздействии холода и сырости; вид отморожения.
38
Как следует из детской считалочки, Соломон Гранди родился в понедельник, был крещен во вторник, женился в среду, заболел в четверг, в пятницу ему стало совсем плохо, в субботу он умер и был похоронен в воскресенье. В 1944 году, уже будучи героем комиксов, он выбрался из могилы, за годы мутировав в зомби, и помнил только то, что родился в понедельник.
39
Сэвил-роу - фешенебельная лондонская улица, где в разное время начинали великие мастера британской высокой моды. Там же находится мастерская придворного портного её величества Елизаветы II. (Примеч. ред.)
40
CERN - Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. (Примеч. ред.)
41
Миссис Снодграсс - персонаж романа Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба". (Примеч. ред.)
42
Английский комедийный сериал.
43
Возможно, это тот самый мельник (по-английски miller), один из трёх сыновей которого получил в наследство кота. (Примеч. ред.)
44
Описываемый эпизод напоминает "Последнее искушение" Вэл Макдермид - там тоже в грабителе опознают актера.
45
Полицейский пристав из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (перевод Т. Щепкиной-Куперник). (Примеч. ред.)
46
"Татлер" - журнал о новостях светской жизни, издаваемый в Лондоне. Выпускается с 1709 года. (Примеч. ред.)
47
Бэзилдон-парк - поместье ХVIII-ХIХ веков. Место съемок телесериала "Гордость и предубеждение".
48
Том, сын волынщика, - персонаж "Сказок матушки Гусыни", укравший и съевший свинью, за что и был бит. (Примеч. ред.)
49
"Тайна Эдвина Друда" - незаконченный роман Конан Дойла, ещё более таинственный оттого, что главный герой пропадает без вести.
50
Вольфганг Калигари - главный персонаж немого фильма ужасов "Кабинет доктора Калигари" (1919) немецкого режиссера-экспрессиониста Роберта Вине.
51
Песня Брюса Дикинсона, вокалиста "Айрон мейден".
52
Реально существующие знаменитые редингские компании (по продаже семян и луковиц и кондитерская).
53
Гигантский храмовый комплекс в Камбодже, среди развалин древней столицы государства кхмеров, посвященный богу Вишну.
54
Собор Нотр-Дам в Шартре был заложен на месте древнего друидского святилища епископом Фульбером в XI веке. Западный вход, именуемый Королевским порталом, украшенный статуями королей и королев, датируется 1145 годом и демонстрирует переход в скульптуре от романского стиля к готике. Над ним располагаются четыре окна со знаменитыми витражами XII века.
55
Цитата из скетча "Дохлый попугай" из шоу "Монти Пайтон".
56
Норма Толмедж (1895–1957) - знаменитая американская актриса времен немого кино. Сегодня её мало кто помнит, но ту, которую назвали в её честь, помнят почти все - это Норма Джин Бейкер, взявшая псевдоним Мэрилин Монро. Мэрилин Монро родилась 1 июня 1926 года, когда Норма Толмедж была на пике популярности.
57
Имеется в виду стишок "Little Boy Blue". (Примеч. ред.)
58
"Goosey, goosey, gander" - стишок о глупом гусе, который забрался в хозяйскую спальню. (Примеч. ред.)
59
На данную закономерность указывает Алисе Чёрная королева в "Алисе в Зазеркалье" Кэрролла. (Примеч. ред.)
60
Африканский муравьед (англ.).
61
Шекспир У. Ричард III. Перевод А. В. Дружинина.
62
Прощай! (фр.)
63
Так назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд.
64
Место действия романов Агаты Кристи о мисс Марпл - деревушка Сент-Мэри-Мид.
65
Чокнутый монах-альбинос из романа Дэна Брауна "Код да Винчи".
66
Видимо, намек на сэра Брайана Хоррокса (1895–1985), британского генерал-лейтенанта, "церемониймейстера с чёрной булавой", создателя документальных телефильмов по военной истории, издателя книг, посвященных истории различных полков британской армии.
67
Институт ноги (фр.).
68
Лорд Питер Уимзи - знаменитый детектив, герой романов Дороти Сейерс. (Примеч. ред.)
69
Герои стихотворения "Сыч и Киска" Э. Лира.
70
Очень скоро (ит.); музыкальный термин. (Примеч. ред.)
71
Город в Южной Африке. Во время Второй англо-бурской войны 1899 года 217 дней находился в осаде.
72
"Хорнет мот" - английский скоростной бомбардировщик времен Второй мировой войны. (Примеч. ред.)
73
Зубчатые зажимы с длинными щечками, применяются в электротехнике. (Примеч. ред.)
74
Британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.