Джаспер Ффорде - Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая стр 71.

Шрифт
Фон

37

Траншейная стопа - поражение стоп при длительном воздействии холода и сырости; вид отморожения.

38

Как следует из детской считалочки, Соломон Гранди родился в понедельник, был крещен во вторник, женился в среду, заболел в четверг, в пятницу ему стало совсем плохо, в субботу он умер и был похоронен в воскресенье. В 1944 году, уже будучи героем комиксов, он выбрался из могилы, за годы мутировав в зомби, и помнил только то, что родился в понедельник.

39

Сэвил-роу - фешенебельная лондонская улица, где в разное время начинали великие мастера британской высокой моды. Там же находится мастерская придворного портного её величества Елизаветы II. (Примеч. ред.)

40

CERN - Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. (Примеч. ред.)

41

Миссис Снодграсс - персонаж романа Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба". (Примеч. ред.)

42

Английский комедийный сериал.

43

Возможно, это тот самый мельник (по-английски miller), один из трёх сыновей которого получил в наследство кота. (Примеч. ред.)

44

Описываемый эпизод напоминает "Последнее искушение" Вэл Макдермид - там тоже в грабителе опознают актера.

45

Полицейский пристав из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (перевод Т. Щепкиной-Куперник). (Примеч. ред.)

46

"Татлер" - журнал о новостях светской жизни, издаваемый в Лондоне. Выпускается с 1709 года. (Примеч. ред.)

47

Бэзилдон-парк - поместье ХVIII-ХIХ веков. Место съемок телесериала "Гордость и предубеждение".

48

Том, сын волынщика, - персонаж "Сказок матушки Гусыни", укравший и съевший свинью, за что и был бит. (Примеч. ред.)

49

"Тайна Эдвина Друда" - незаконченный роман Конан Дойла, ещё более таинственный оттого, что главный герой пропадает без вести.

50

Вольфганг Калигари - главный персонаж немого фильма ужасов "Кабинет доктора Калигари" (1919) немецкого режиссера-экспрессиониста Роберта Вине.

51

Песня Брюса Дикинсона, вокалиста "Айрон мейден".

52

Реально существующие знаменитые редингские компании (по продаже семян и луковиц и кондитерская).

53

Гигантский храмовый комплекс в Камбодже, среди развалин древней столицы государства кхмеров, посвященный богу Вишну.

54

Собор Нотр-Дам в Шартре был заложен на месте древнего друидского святилища епископом Фульбером в XI веке. Западный вход, именуемый Королевским порталом, украшенный статуями королей и королев, датируется 1145 годом и демонстрирует переход в скульптуре от романского стиля к готике. Над ним располагаются четыре окна со знаменитыми витражами XII века.

55

Цитата из скетча "Дохлый попугай" из шоу "Монти Пайтон".

56

Норма Толмедж (1895–1957) - знаменитая американская актриса времен немого кино. Сегодня её мало кто помнит, но ту, которую назвали в её честь, помнят почти все - это Норма Джин Бейкер, взявшая псевдоним Мэрилин Монро. Мэрилин Монро родилась 1 июня 1926 года, когда Норма Толмедж была на пике популярности.

57

Имеется в виду стишок "Little Boy Blue". (Примеч. ред.)

58

"Goosey, goosey, gander" - стишок о глупом гусе, который забрался в хозяйскую спальню. (Примеч. ред.)

59

На данную закономерность указывает Алисе Чёрная королева в "Алисе в Зазеркалье" Кэрролла. (Примеч. ред.)

60

Африканский муравьед (англ.).

61

Шекспир У. Ричард III. Перевод А. В. Дружинина.

62

Прощай! (фр.)

63

Так назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд.

64

Место действия романов Агаты Кристи о мисс Марпл - деревушка Сент-Мэри-Мид.

65

Чокнутый монах-альбинос из романа Дэна Брауна "Код да Винчи".

66

Видимо, намек на сэра Брайана Хоррокса (1895–1985), британского генерал-лейтенанта, "церемониймейстера с чёрной булавой", создателя документальных телефильмов по военной истории, издателя книг, посвященных истории различных полков британской армии.

67

Институт ноги (фр.).

68

Лорд Питер Уимзи - знаменитый детектив, герой романов Дороти Сейерс. (Примеч. ред.)

69

Герои стихотворения "Сыч и Киска" Э. Лира.

70

Очень скоро (ит.); музыкальный термин. (Примеч. ред.)

71

Город в Южной Африке. Во время Второй англо-бурской войны 1899 года 217 дней находился в осаде.

72

"Хорнет мот" - английский скоростной бомбардировщик времен Второй мировой войны. (Примеч. ред.)

73

Зубчатые зажимы с длинными щечками, применяются в электротехнике. (Примеч. ред.)

74

Британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке