* * *
Они оставили хозяина взирать на модель его любимой фабрики. Джек сказал правду: никто не хотел падения "Пемзс". Компания так долго являлась частью Рединга, что её присутствие ощущалось во всём городе. Кроме Пемзсвилля, курортной зоны "Пемзс" и мемориального парка того же имени имелись Пемзс-стрит и Пемзс-лейн, а за городом находился Касл-Пемзс, фамильная резиденция, выдержанная в сюрреалистическом стиле тридцатых годов.
- Что скажете? - спросила Мэри.
Джек на мгновение задумался.
- Он, похоже, искренне недоумевает, почему Болтай скупал акции его компании. Смерть Болтая ему невыгодна: поскольку акции описаны в официально заверенной копии завещания, их нельзя продать ни Гранди, ни кому-либо другому. "Пемзс" тонет, и это очень печально. Теперь едем в "Пан энд Пропалл". Вы за рулем.
Он бросил ей ключи, и вскоре они уже ехали к воротам мимо ящиков с нераспроданными мазями для ног.
- Мэри, а почему вы спросили, не женат ли Пемзс?
Мэри тихонько потянула рычажок включения поворотника, и реле "Лукас" отозвалось тихим металлическим щебетанием.
- Не сдержалась, извините. Уж больно он симпатичный.
Она вырулила на главную дорогу чуть быстрее, чем надо. Сзади вынырнула маленькая спортивная машина с открытым верхом и замысловатым узором на капоте и, сигналя, пронеслась мимо них на огромной скорости.
Глава 19
Соломон Гранди
ГРАНДИ ЖЕНИТСЯ В ЧЕТВЕРГ
Миллиардер, филантроп и педикюрный магнат Соломон Гранди женится в следующий четверг, о чём было объявлено в среду на благотворительном матче по конному поло. Родившийся в понедельник шестидесятипятилетний финансист в прошлую пятницу чувствовал себя неважно, но в этот вторник намерен отправиться за город развеяться. Он отклонил призывы своего правления остаться в Рединге, пока не будет одобрено последнее приобретение. "К субботе я сдохну от усталости, - насмешливо заметил он ждущим его журналистам, - но в воскресенье снова зароюсь в работу. Эти ребята меня просто прикончат!"
"Жаб", апрель 2000 г.
Охранник у главного входа в "Пан энд Пропалл" маялся за пуленепробиваемым стеклом, как карась в аквариуме, и Мэри пришлось общаться с этим усталым и мрачным типом по домофону. После того как детективы несколько раз повторили свои имена, их наконец впустили. Они въехали в забитый паркинг для посетителей, расположенный по соседству с заросшим густой травой невзрачным ландшафтным холмом.
Запирая машину, Мэри думала, как же это странно, что два мировых лидера в сфере производства средств по уходу за ногами находятся всего в миле друг от друга. Почти как два корабля, готовые дать полный бортовой залп.
Штаб-квартира "Пан энд Пропалл" была выдержана в элегантном и скупом на детали модернистском стиле. Светлый просторный вестибюль взмывал ввысь на шесть этажей. Джек и Мэри представились на вахте, и тощий, как бритва, охранник попросил их подождать. Они расположились возле фонтана и стали смотреть, как снуют вверх-вниз стеклянные лифты, извергая из себя толпы шикарно одетых чиновников, которые с деловым видом разбегались в разных направлениях, имитируя бурную деятельность.
У Мэри в кармане зазвонил телефон. Она вытащила его из кармана, увидела номер и застонала.
- Опять он? - спросил Джек. - Как там его… Арнольд?
- Да, сэр.
- Дайте телефон мне, - сказал Джек. - Я прикинусь вашим папочкой.
- Но я не…
- Он когда-нибудь видел вашего отца?
- Нет, сэр.
- Тогда давайте сюда телефон.
Она неохотно протянула мобильник Джеку. Тот прокашлялся и нажал кнопку приема.
- Арнольд? - произнёс он голосом строгого отца семейства. - Это Брайан, отец Мэри. Должен заметить, я несколько разочарован…
Он осёкся, несколько мгновений слушал, затем улыбнулся и сказал:
- Очень приятно слышать, Арнольд, но я должен окончательно дать тебе понять…
Снова пауза. Джек немного попыхтел, затем рассмеялся и посмотрел на Мэри.
- А она в курсе? Как насчет… Ты кем работаешь, Арнольд?
Мэри в ужасе уставилась на него. Она подавала знаки, проводя рукой по горлу, трясла головой и одними губами кричала: "Нет, нет, нет!!!"
- Да? - вновь заговорил Джек. - Да, конечно, мы чрезвычайно горды тем, что она поступила на службу в ОСП… конечно… инспектор Джек Шпротт… Нет, два "т"… именно… Нет, как я понимаю, настоящий великан был только один, остальные просто высокие… Она не…
Разговор продолжался таким образом несколько минут, и Мэри все глубже вжималась в кресло.
- Хорошо, - проговорил Джек, - тебе надо как-нибудь зайти к нам на чай. Мы с мисс Мэри будем рады тебя видеть. - Он снова помолчал, прикрыл телефон рукой и спросил у напарницы: - Где мы живем?
Она сердито зыркнула на него, скрестила руки на груди и процедила сквозь зубы:
- В Бейзингстоке.
- В Бейзингстоке, - повторил Джек в мобильный телефон. Снова рассмеялся. - Нет, нам вовсе не стыдно. Звони в любое время. У Мэри есть твой номер. И тебе тоже. До свидания.
Он нажал "отбой", покачал головой и улыбнулся. Затем вернул телефон напарнице и перехватил её убийственный взгляд.
- Ну? Отличный парень. Мне кажется, вам стоит быть с ним чуточку помягче.
Мэри это не показалось забавным.
- Я-то думала, вы попробуете отвадить его.
Джек помялся, подыскивая благовидную отговорку.
- Нет, - сказал он наконец, - я обещал только изобразить вашего отца. Ну как, получилось?
Мэри вздохнула.
- До ужаса похоже, сэр.
- Инспектор Шпротт? - обратилась к ним тощая, как карандаш, женщина, словно сошедшая с обложки модного журнала.
- Да, - отозвался Джек.
Оба детектива встали.
- Я мисс Коккейт, референт помощника заместителя личного секретаря мистера Гранди. - Она пожала им руки. - Добро пожаловать в "Пан энд Пропалл". Мистер Гранди занятой человек, но понимает важность работы полиции. Он отложил заседание, чтобы встретиться с вами.
- Чрезвычайно любезно с его стороны.
- Мистер Гранди всегда готов помочь закону любым способом, - подтвердила барышня, утратившая чувство юмора по дороге к высокоотточенному профессионализму.
Она провела их через атриум к одному из лифтов, и тот понес их вверх, будто скоростной поезд, и высадил в тихом коридоре, ведущем в отделанный дубовыми панелями кабинет с большим овальным столом. Два вымуштрованных клерка, один из которых показался Джеку знакомым, как раз выходили. Помощница профессионально представила их мистеру Гранди, а затем испарилась.
Соломон Гранди являл собой полную противоположность Пемзсу. Рукопожатие его было вялым, улыбка неискренней, а на мучнисто-бледном лице поблескивали начисто лишенные эмоций ярко-голубые глаза. Костюм, сшитый по индивидуальному заказу на Сэвил-роу, сидел на его крупной, с массивным загривком фигуре как на корове седло. Этот человек напомнил Джеку гангстера, отчаянно стремящегося выглядеть респектабельным. Голову толстяка украшал безупречно подогнанный парик, а пальцы были щедро унизаны толстыми золотыми кольцами.
Гранди встал, приветствуя Джека и Мэри, и предложил им нарочито низкие кресла. Затем открыл серебряную коробку для сигар.
- Сигару не желаете? Кубинские.
Джек отказался, но Гранди, подмигнув, засунул одну ему в нагрудный карман, а другую вручил Мэри со словами:
- Для вашего парня.
Он сел в своё огромное и явно удобное офисное кресло и крутанулся на нём, раскуривая сигару. Сделав полный круг, он остановился лицом к детективам, одновременно выключив зажигалку, положил руки на стол и выпустил облачко сигарного дыма. Всё это казалось хорошо отрепетированным привычным действием.
- Как я понимаю, наша беседа будет связана со смертью мистера Болтая?
- Просто неофициальный разговор, мистер Гранди.
- Ас чего бы ему быть официальным? Разве что обстоятельства смерти мистера Болтая кажутся вам подозрительными. Это так, инспектор?
"Нельзя стать девятым в списке богатейших людей Британии, не обладая проницательностью, - подумал Джек. - Или он уже знает?"
- Да, сэр, кое-какие обстоятельства его смерти выглядят двусмысленно. А кто покидал ваш кабинет, когда мы входили?
- Два младших члена моего правления. Полагаю, вы узнали брата Фридленда?
- И давно он тут работает?
- Он имеет отношение к смерти Болтая?
- Нет.
- Я занятой человек, мистер Шпротт.
Джека бросило в жар. Ему только что без обиняков посоветовали не совать нос куда не следует. Гранди направлял разговор с той самой минуты, как они сюда вошли. Джек решил снова перехватить инициативу и воспользовался своим тайным планом: говорить с другими людьми так, как Фридленд говорил с ним.