- Как правило, его убивают, - ответила Мэри. - Но на сей раз он снова вышел на сцену и произнёс краткую речь, объясняя, почему он подстроил собственную смерть, а затем убил Макбета.
- Готов поспорить, букмекеры не обрадовались, - заметил Джек.
- Еще бы! Такого разорения они не знали с тех пор, как Давид победил Голиафа. Вал последних ставок сбил шансы Банко с пятисот к одному до ста к одному, но и этого хватило.
- И сколько наварила банда?
- Десять миллионов.
Джек присвистнул, и Мэри продолжила:
- На сей раз ошибки быть не могло. Кто-то устраивал договорные бои. Расследование возглавил Фулв, а я внедрилась в труппу на роль леди Анны в грядущей постановке "Ричарда Третьего". И вскоре мы накрыли их в последнем акте. После утреннего представления я увидела, как режиссер раздает измененный текст пьесы. Я предупредила Фулва, и в тот вечер среди зрителей под видом продавцов попкорна, туристов из центральных графств и критиков из "Бейзингстокского рупора" сидели восемь полицейских в штатском. Мне удалось прочесть переделку, и мы поняли замысел преступников. В нужный момент мы выскочили, прекратили битву при Босуэлле и арестовали не только Ричарда, но и лордов Ричмонда и Стэнли. Они хотели свести битву к ничьей, а затем сформировать правительственную коалицию - неожиданный результат, который принес бы негодяям более трёх миллионов фунтов. Фулв в результате поднялся в рейтинге "Криминального чтива" на двенадцать пунктов и занял почетное двадцать пятое место. Ни один полицейский из Бейзингстока никогда не забирался так высоко.
- А вам вынесли благодарность?
Она вспыхнула и скромно кивнула:
- И это тоже.
Джек вспомнил теперь, где прежде встречал её имя. Она получила благодарность не только за безупречную полицейскую работу, но и за незабываемое исполнение роли леди Анны.
- Впечатляет. А вы хотите что-нибудь узнать обо мне, кроме того, что я не в Лиге?
- Да, - ответила Мэри. - Что случилось с вашим прежним сержантом?
- Его звали Алан Мяснейк. Хороший был человек. Погиб в автомобильной катастрофе.
- Сожалею.
- Наверняка не так сильно, как я. Ведь это я сбил его на "вольво" моей жены. Но я не виноват: он выскочил прямо передо мной.
- Он был… рослый? - несколько опрометчиво спросила Мэри.
Джек печально покачал головой.
- Вам уже доложили об убийствах великанов? Иногда кажется, будто в нашем управлении больше и поговорить не о чём. Ладно, послушайте из первых уст: кроме случая с Мяснейком, я действовал в рамках самозащиты. Когда какой-нибудь верзила кидается на вас с ножом, о превышении необходимых мер самообороны думать не приходится. Либо он, либо я. Кстати, в прямом смысле слова великаном являлся только один из них. Остальные просто отличались высоким ростом. Но знаете, что меня на самом деле бесит?
- Нет. Так что же вас бесит?
- Вы слышали о том, как я спас Гензеля и Гретель от ведьмы-людоедки?
- Боюсь, не доводилось.
- Или как я отбил сотню детишек у Гаммельнского крысолова?
- Не думаю…
- А о том, как я обезвредил серийного женоубийцу Синюю Бороду?
- Только вчера от Бриггса.
- А о том, как я прикрыл нелегальный притон по превращению соломы в золото?
- Нет.
- Обвинил Джил в нападении на Джека с отягчающими обстоятельствами?
- Ни слова.
- Не дал мистеру Панчу сбрасывать детей с лестницы?
- Наверное, я прослушала.
- В том-то и дело. Двадцать шесть лет я усердно трудился, пытаясь принести справедливость всем, кто подпадал под мою юрисдикцию. Я вел большинство расследований ОСП, и мне хотелось бы думать, что я не рядовой детектив. И какие из моих дел помнят? Да ни одного! Я прикончил несколько верзил, и теперь я почему-то всего лишь истребитель великанов!
Через несколько минут они подъехали к дому миссис Болтай. По иронии судьбы он назывался "Веселое яичко".
Глава 6
Миссис Лора Болтай
УСТРИЦЫ В ШАГЕ ОТ ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ ПРАВ!
Вчера свершился самый большой исторический прорыв в деле защиты прав животных со времен средневековья: был принят билль о равенстве животных (антропоморфных) и человека. Этот законодательный акт гарантирует права животных, считающихся достаточно очеловеченными, на функционирование внутри общества homo sapiens. Соискатель должен пройти тест "на речевые и познавательные способности", и, будучи одобрен советом, состоящим из пяти человек, он получает удостоверение личности, которое позволяет ему спокойно жить в отведенном для этого безопасном участке Беркшира. "Это большая победа, - сказал мистер Козлик Билли, один из главных лоббистов. - Общество и так слишком долго нас игнорировало". Права обычных неантропоморфных животных под этот акт не подпадают, потому на них по-прежнему можно охотиться, убивать их, выращивать и поедать безнаказанно.
"Сова", январь 1962 г.
- Доигрался-таки! И кто же его убил - ревнивый муж?
- Мы не говорили, что это убийство, миссис Болтай.
Бывший дом Болтая представлял собой большое строение в духе Тюдоров, но только в духе. Он отличался нарочито дешевой элегантностью: мебель и картины - сплошь имитации и репродукции, пол в холле покрыт линолеумом "под мрамор". Они беседовали с миссис Болтай в большой кухне, сидя за столиком с пластиковой столешницей "под дерево". Облаченная в жакет из искусственного леопардового меха хозяйка с преувеличенной грацией курила "Собрание" через позолоченный серебряный мундштук. Волосы её были покрашены в чёрный цвет, а лицо после недавней подтяжки представляло собой застывшую маску. Она растягивала слова на великосветский манер и выглядела так, словно жидкую пудру на её физиономию накатывали валиком. Все в доме было искусственным, включая саму миссис Болтай, не сводившую с Джека жесткого взгляда.
- Какая разница? Он ведь мёртв, не так ли?
- Значит, вы не были близки?
Она снова рассмеялась.
- Когда-то были, инспектор. "Верность" - слово не из лексикона Шалтая, точно так же, как…
Она умолкла, подыскивая пример.
- Словарь? - предложила Мэри.
- Точно. "Верность" - слово не из лексикона Шалтая, точно так же, как "словарь" - не из моего. Я знала, что он спит с кем попало. Наделенный редкостным шармом, он на любую юбку, какая попадалась ему на глаза, смотрел как на добычу.
Миссис Болтай помолчала минутку. Ни Джек, ни Мэри не проронили ни слова, и она продолжила:
- Он женился на мне ради денег. Моя девичья фамилия Гарибальди. Как я понимаю, это вам о чём-то говорит?
- Говорит, - согласился Джек.
Он не хуже других знал, что семейство Гарибальди имеет большой вес на рынке выпечки. Компания "Выпечка и сладости ням-ням" стоила более ста тридцати миллионов, а её редингское производственное отделение выпускало более пяти тысяч пакетиков шоколадных изделий в день, и это только ассорти из молочного шоколада.
- Умирая, отец целиком оставил кондитерский концерн мне. Шолту понадобились мои деньги.
- Для роскошной жизни? - спросил Джек, не понимая, почему тогда Шалтай работал в этой дыре на Гримм-роуд.
- Для игры на бирже, - ответила миссис Болтай, вынимая окурок из мундштука и гася его в пепельнице из поддельной черепаховой кости.
- А на чем он играл?
- По большей части на банкротствах или тому подобных делах. Он скупал акции, когда те падали перед возможным слиянием предприятий, а затем продавал, когда они вырастали в цене - если, конечно, вырастали. Он вел очень рискованную игру. Около восьми миллионов фунтов моих денег спустил на свои дурацкие планы. Южноамериканский цинк, североамериканский цинк, канадский цинк… Вообще, - она на мгновение замолчала, - сдается мне, не много найдётся цинка, на котором он не спекулировал. Иногда срывал куш, но по большей части терпел убытки. Мы прожили вместе восемнадцать лет, и за это время он пять раз сколачивал состояние и пять раз разорялся. И, оказавшись при деньгах, всегда пускался во все тяжкие. Я думала, что он поутихнет, что эти выходки просто помогают ему доказать самому себе собственную привлекательность в глазах дам. Но все продолжалось, мистер Шпротт, и приобретало все более вопиющий характер, пока я не велела ему прекратить. Он отказался, и тогда я сказала ему, что из моих денег он больше ни пенни не получит.
- И как он себя повел? - спросил Джек.
Миссис Болтай немного помолчала.
- Так же, как поведет себя в подобной ситуации любой мужчина. Ушёл. В то же утро.
Она закурила очередную сигарету.
- Я сменила замки. Получила развод. Железный брачный контракт, в котором учитывалась супружеская измена, лишил его прав на мои деньги от "Ням-ням". Я ничего не знаю о его дешевых похождениях, потому что решила ничего не знать. Боюсь, больше ничем не смогу вам помочь.
Она умолкла и уставилась на кончик своей сигареты.
Мэри сверилась с блокнотом.
- Вы знаете, где он поселился после того, как ушёл от вас?
- Понятия не имею. Думаю, у одного из своих трофеев.
- У вас есть предположения о том, чем он собирался заняться?
- Нет. Я вычеркнула его из своей жизни.
- А он никогда не впадал в депрессию? - спросил Джек.
Миссис Болтай вздрогнула и переспросила с лёгким удивлением:
- В депрессию? Вы думаете, он мог совершить самоубийство?
- Извините, но я вынужден задать вам этот вопрос, мэм.
Она взяла себя в руки и снова надела маску надменного безразличия.