* * *
Распрощавшись с инспектором полиции, Джек Мюррей поспешил домой. Тайна, которой, пускай ненадолго, владел он один, растравляла журналистские инстинкты. Графиня, точнее лжеграфиня, была не кто иная, как мисс Вайзл, его соседка! Разумеется, там, в гостиной полковника, он не признал ее сразу - в кринолине, с шикарной прической. Интересно, а она? Вдруг она запомнила его еще с той самой первой встречи - и съехала с квартиры, оборвав единственную ниточку. Нет, нет, этого не может быть! Загадочная незнакомка, каким-то образом причастная к смерти полковника Фокса, просто не могла ускользнуть у него из-под носа; это было бы в высшей степени несправедливо! Мюррей вспомнил настоящую графиню Воронцову: жертвой похищения оказалась желчная старуха с землистым лицом и жутким ломаным бритиш, донельзя раздосадованная необходимостью давать показания в полицейском участке. Да уж, в исполнении юной авантюристки родовитая московитская аристократка выглядела куда более… интересной. "Уж не влюбился ли я? - весело подумал Джек. - Хм-м… Просто из головы нейдет. Этот тонкий стан, высокие скулы, шальные азиатские глаза. Кто же вы такая, мисс Проныра? Неужели - обыкновенная преступница? Или здесь скрыто что-то еще. А вдруг она - агент московитской разведки?! Бред, конечно, но все же. Нет, я определенно был прав, что ни словом не обмолвился полиции! Надо разобраться в этой истории самому".
Джек намеревался узнать номер квартиры мисс Вайзл у консьержа, он даже придумал подходящий предлог - заколка, якобы утерянная девушкой и найденная им на лестнице. Но последующие события спутали все его планы.
- Мистер Мюррей, сэр! Вам записка! - Консьерж приветственно помахал плотным конвертом. - Просили передать, как только я вас увижу, это срочно…
На сложенном вчетверо листе бумаги красовалась всего одна строчка: "У меня. Немедленно!" Подписи не было, но Джек и так знал, от кого пришло послание: из всех его знакомых готическими буквами писал только один человек…
- Скверные новости? - участливо осведомился консьерж при виде помрачневшего лица Мюррея.
- Н-нет… - в задумчивости протянул журналист. - Просто… А, неважно!
Послание было от Сильвио; но в таком тоне друг и наставник до сих пор к нему не обращался. Больше смахивает на приказ. Должно быть, случилось нечто экстраординарное.
Владелец сети книжных магазинов и по совместительству Мастер Центрально-Европейской масонской Ложи Сильвио Фальконе метался по своему кабинету, словно дикий зверь, посаженный в клетку.
- Господи, Джек, почему так долго?! - воскликнул он, стоило Мюррею переступить порог. - Я битый час вас жду!
- Гм… А что, собственно, случилось? - полюбопытствовал Джек.
- Мистер Инкогнито! - выпалил Сильвио и рухнул в кресло. - Он здесь, в Лондоне - и применяет свои… способности.
- И… где это произошло?
- Ориентировочно - в восточной части Гринвича…
У Мюррея отвисла челюсть:
- Не может быть!!! Это же… Я ведь там живу! И ничего похожего…
Наставник скрипнул зубами:
- Это означает только одно, Джек… Вы попали под его воздействие.
* * *
Тогда, три года назад, все началось внезапно. Сильвио Фальконе не желал медлить ни секунды, а Мюррей не собирался упускать заманчивые карьерные перспективы ради лишнего саквояжа с барахлом. Бумажник, тросточка да трехпенсовый, карманного формата бульварный роман - вот и все имущество, с которым молодой человек рискнул отправиться в путешествие. Едва завидев улыбку Фортуны, хватай свой шанс обеими руками - это правило он выучил твердо. Но не только честолюбие привело его в Центрально-Европейскую Ложу. В то время как большинство оксфордских однокашников Джека считало масонство не более чем клубом с забавными ритуалами и неплохими банкетами, Мюррей искренне восхищался миссией, добровольно возложенной на себя этими людьми. "Мы - строители, Джек. Но Храм, возводимый нами, создается не в честь дряхлых богов, а в честь человечества, в честь разума и науки. Масон - это не просто просветитель… Масон - это состояние духа; деятельное стремление к истине, постоянное самосовершенствование - и ясное понимание того, что совершенство недостижимо", - говорил Сильвио Фальконе, тогда всего лишь один из друзей семьи. И как только наставнику потребовалась помощь, он не раздумывал ни минуты - можно сказать, напросившись в спутники Сильвио. Вот тут-то Джек впервые почувствовал нешуточную мощь организации, членом которой уже некоторое время являлся. Паромы на континент были переполнены; но стоило появиться Фальконе - как его тут же проводили к начальнику порта.
- Ну вот, дело улажено! - спустя пять минут заявил наставник. - Для нас нашлись две каюты в классе "люкс".
- Ого! У вас хорошие связи, сэр! - уважительно заметил Мюррей.
- Безусловно, - тонко улыбнулся Сильвио. - Но в данном случае я просто воспользовался правом занимать места, бронированные для членов правительства.
Джек изумленно вскинул брови.
- Да, у некоторых из нас есть такие привилегии… И не только такие, - заметил наставник чуть позже, удобно устроившись в мягком кресле.
- Значит, Центрально-Европейская Ложа работает на правительство Империи?
- Скорее уж наоборот. В данном конкретном случае…
- Наоборот?!
- Не забивайте себе голову, Джек, - поморщился наставник. - У нас сейчас есть более насущные проблемы. - Он порылся в саквояже и достал отпечаток с дагерротипа.
- Кто это?
- О, этот джентльмен известен под разными именами: Адам Дрейзе, Дэниэл Блэксмит, Артур Ли… Мы называем его мистер Инкогнито. Зря улыбаетесь, Джек… Это очень опасный человек. Очень. И нам необходимо заполучить его.
- Что значит - заполучить?
- Заполучить - значит заполучить. Любым способом.
- Похищение?! - Джек ошеломленно глянул на наставника.
- Ну… В общем, да. Я сильно сомневаюсь, что он согласится помогать нам добровольно. - Фальконе покосился на своего протеже. - Боитесь?
- Это как-то… Не совсем законно, знаете ли! - Мюррей нервно усмехнулся.
- Вы все еще не понимаете. Если понадобится, мы наймем самых отпетых преступников и схватим его средь бела дня на глазах у изумленной публики. А полиция, Джек, будет отгонять любопытных и расчищать похитителям дорогу.
Юноша некоторое время молчал, переваривая сказанное.
- Но тогда зачем… В смысле, для чего вам нужен я?
- Мы стараемся действовать по возможности деликатно. Чем меньше посторонних будет осведомлено, тем лучше. Вы молоды и сильны, к тому же неплохо боксируете, да? Ну, это на крайний случай, конечно. На континенте к нам присоединится наш коллега - собственно, он крупный специалист в такого рода делах.
"Специалиста" Джек представлял себе этаким низкого пошиба громилой; но мсье Легри оказался представительным господином, одеждой и повадками скорее напоминавшим финансиста или банкира, чем некую темную личность. Даже охранник его, внушительного вида неандерталец со странным прозвищем Имеющий Зуб, выглядел именно тем, кем являлся - телохранителем важной персоны.
- Как обстоят дела с транспортом? - осведомился Сильвио Фальконе.
- Нет времени на поезда, - отрывисто бросил француз. - Для нас подадут мотриссу. Слава богу, имперские железные дороги позволяют добраться от побережья до Праги без пересадок.
- Что такое мотрисса? - поинтересовался Джек.
- Увидите.
- Прелюбопытная штука, - снисходительно пояснил Фальконе. - Паровоз, тендер и вагон класса "люкс", объединенные в одно целое. Простым пассажирам такое недоступно, конечно же. Снова - правительственный резерв.
- Какую ступень посвящения имеет мсье Мюррей? - неожиданно поинтересовался Легри.
- Э-э… формально, Джек - рядовой каменщик. Но…
Легри сердито заговорил по-французски.
- Я за него ручаюсь.
- Надеюсь, вы понимаете, что делаете… Запомните, молодой человек, - теперь Легри обращался к Мюррею. - Эта миссия облечена высшей степенью секретности!
Джек молча кивнул.
Мотрисса оказалась удобным и удивительно быстрым транспортом. Они практически все время находились в движении, останавливаясь лишь ненадолго, чтобы взять воду и уголь. По встречным веткам тащились грузовые составы - шварцвальдский строевой лес, рурский уголь, трансильванская нефть в неопрятных, покрытых черными потеками цистернах. Попутные поезда везли другое: металлопрокат, тяжелое оборудование, закрепленные на платформах хитроумные машины, укрытые от непогоды линялыми брезентовыми чехлами.
- В палате лордов поговаривают о возможности дальнейшего расширения на восток, - задумчиво молвил Сильвио. - Успехи Крымской кампании дали понять: Московия - колосс на глиняных ногах, а богатства этих территорий давно уже не дают покоя нашим промышленникам.
- Московиты не так просты, как полагают некоторые, - усмехнулся Легри. - Даже приблизительная калькуляция докажет несостоятельность подобных планов… По крайней мере, на ближайшие пару десятилетий.
- Но потом…
- Это слишком большой срок, чтобы строить политические прогнозы. К тому же не забывайте: именно наша операция может повлиять на дальнейшие судьбы мира самым решительным образом. Да-да, юноша, именно так! - француз заметил изумление Джека. - Ставки в этой игре до небес, не меньше.