Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль стр 188.

Шрифт
Фон

628

Энназин - безносый (от франц. enase).

629

Шели - мир, покой (еврейск.).

630

У святого Бенедикта… - То есть в монашеском ордене бенедиктинцев, к которому принадлежит брат Жан.

631

Блаженны непорочные в пути - начало псалма CXVIII (CXIX).

632

так, по-моему, вы их называете, а здесь их зовут тиграми… - В действительности "африканы" - латинское название пантер, а не тигров.

633

Филиппе Строцци - крупный флорентийский купец и политический деятель (1488–1538). При дворце Строцци был зверинец.

634

…что ответил однажды Бретон Вилландри… - Клод Бретон до Вилландри был секретарем короля Франциска I.

635

Прокурация - французский юридический термин, означающий "доверенность", "полномочие".

636

Виллон задумал разыграть… мистерию Страстей господних. - Достоверные сведения о жизни замечательного народного поэта Франции Франсуа Виллона (Вийона) (1430–1484) весьма скудны. То, о чем рассказывает здесь Рабле, одни из многочисленных анекдотов, связанных с именем поэта.

637

и у осанного креста… - Осанным крестом назывался у жителей Пуату крест, к которому в Вербное воскресенье приходили процессии верующих, распевая "Осанна сыну Давида".

638

вы заткнете за пояс сомюрских… чертей с их залом заседаний. - Рабле называет города и селения, где разыгрывались мистерии (непременными действующими лицами в них были черти). Зал заседаний - зал пуатьерской ратуши.

639

сеньеру де ла Рош-Резе… - Жан Шастенье де ла Рош-Розе, министр двора при Франциске I и Генрихе II, был ранен в ногу при Павии.

640

Господин король (так зовут ябедников)… - Судебные исполнители назывались "служителями короля".

641

…пир лапифов, описанный самосатским философом. - В диалоге Лукиана "Пир, или Лапифы" рассказывается о драке на свадебном пиру.

642

…нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… - Авл Геллий (III, 9, 7) сообщает, что золото, награбленное в храмах галльского города Тулузы римским консулом Цепионом (конец II в. до н. э.), принесло несчастье всем, кто получил свою долю в добыче. Тот же Геллий (III, 9, 6) рассказывает о коне, принадлежавшем первоначально некоему Сею, осужденному на смерть Марком Антонием. Все последующие владельцы этого коня также погибли насильственной смертью.

643

лихоимство тех бродячих судей… - Бродячие судьи - лица, уполномоченные светскими или духовными феодалами творить суд на местах и с этой целью разъезжавшие по округе.

644

Святой Жан де ла Палис. - Так в просторечии звался святой Иоанн из Апокалипсиса, то есть автор "Апокалипсиса".

645

Тоху - пустота (еврейск.); Боху - пустыня (еврейск.). - Слова эти взяты Рабле из начала первой книги Ветхого завета, где говорится: "Вначале создал бог небо и землю. Земля же была безводна (тоху) и пуста (боху)…"

646

куланский король… - Кулан - деревушка в Центральной Франции.

647

Мехлот - болезни (еврейск.).

648

Белима - ничто (еврейск.).

649

Телениабин - морской; Генелиабин - розовый мед; так объясняет эти слова сам Рабле.

650

…острова Эвиг и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. - В 1547 г. император Карл V подписал мирный трактат с ландграфом Гессенским, но в тексте трактата вместо слов "ohne cinige Gefangnis" (без всякого содержания под стражей) оказалось записано "ohne ewige Gefangnis" (без вечного содержания под стражей), и ландграф попал в заключение и вышел на свободу лишь в 1552 г.

651

Кесильский собор - Тридентский собор. Кесиль - еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова: глупый, безрассудный.

652

Категида - шторм; тиэлла - буря; лелап - шквал; престер - ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат "О вселенной", 4).

653

Псолоенты - грозовые молнии; арги - сверкания; элики - зигзагообразные вспышки (греч.).

654

Consummatum est. - "Кончено!" - последнее слово Христа на кресте ("Евангелие от Иоанна", XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: "Свершилось!"

655

что-нибудь этакое кабирное… - Кабиры - древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное - жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.

656

…а Жермен де Бри - Эрве, бретонскому кормчему. - Памятник, воздвигнутый Жерменом до Бри, - сочинение "Кенотаф Эрве", в котором он прославил подвиг французского капитана, погибшего на своем посту в морском сражении с англичанами.

657

Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых] - начало псалма I.

658

Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору - начало стихотворения, в котором ученики коллежа Монтегю (букв.: островерхая гора) нападали на своего профессора Пьера Тампета (букв.: буря, гроза), ревностного сторонника порки и иных телесных внушений.

659

сегодня… рождество! - Припев одной из пуатевинских рождественских колядок

660

Келевм - команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле - ободрение, увещание.

661

Направо показалась звезда Кастора. - Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.

662

Шип - судно (англ.).

663

Укалегон - один из стариков троянцев, о которых Гомер ("Илиада", III, 150–152) говорит:

Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам.
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий…

(Перев. Н. И. Гнедича)

664

мучитель святого Мартина… - То есть дьявол.

665

Макреоны - долговечные (греч.).

666

Макробий - долго живущий (греч.).

667

Карпатийское море - часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.

668

Дион Никейский - греческий историк Дион Кассий Коккейан (160–235), родом из Никеи в Малой Азии.

669

Свида - византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.

670

буква… А - неясность… - θ - первая буква греческого слова "танатос" (смерть); Т - первая буква слова "тэлёйо" (оправдываю); А - "адэлон" (неясно).

671

Марциан Капелла - латинский писатель первой половины V в.

672

Атропос - имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезывает нить человеческой жизни (греч. миф.).

673

ибо ее слышали многие. - Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха "Об упадке оракулов".

674

Коридон - один из персонажей, выведенных в "Буколиках" Вергилия (эклога II).

675

Ихтиофаги - рыбоеды (греч.).

676

…повелителя горчицеедов… - Горчица была основной приправой во время поста.

677

…обжигатели золы… - Намек на так называемую "зольную среду", первую среду первой недели Великого поста (у католиков это первый день поста), когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у молящихся, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: "Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься".

678

Подвижные праздники - пасха, вознесение, троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.

679

Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… - В действительности притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у Челио Кальканьини (1479–1541), известного итальянского философа, естествоиспытателя и поэта.

680

Теллумон - римское божество, олицетворяющее плодородие земли.

681

бесноватых путербеев… - Путербей - Габриэль де Пюи-Эрбо, автор злобного памфлета против Рабле, напечатанного в 1549 г.

682

Физетер - букв.: выдувальщик (греч.), так древние римляне называли кашалота.

683

…приняв форму греческого Y - пифагорейской буквы… - Y обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.

684

выбрал смертную казнь через утопление в бочке с мальвазией. - Имеется в виду брат короля Эдуарда IV, герцог Кларенс, казненный в 1478 г.

685

один же из тех семи его военачальников, что убили магов… - Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердисса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.

686

необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием "безденежье". - Китовый жир ценился очень высоко.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3