Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений стр 6.

Шрифт
Фон

Акробаты пера, виртуозы фарса

Из романа (гл. 13) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики.

"Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. "Вот обидно, - подумал он, - абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно".

И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. "Эти акробаты пера, - восклицал он, - эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин..." Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть - в тоне до и последнюю, патетическую, - в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.

"А мы только муть разводим, - решил Треухов, - лучше б совсем не говорили".

Используется как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.

До выхода романа "Двенадцать стульев" в свет в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение - "мошенники пера и разбойники печати". Эта фраза из статьи (в газ. "Московские ведомости" М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822-1884).

В оригинале: "Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати".

Автор был единомышленником Каткова, называл себя его учеником и часто выступал в его газете. Говоря о "разбойниках пера", Б. М. Мар-кевич имел в виду своих оппонентов - журналистов из либерального лагеря. Но последние обратили это выражение против самого автора и его сторонников - журналистов из "Московских ведомостей". И впоследствии эти слова ассоциировались только с ними, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину ("Письма к тетеньке", письмо 3; "Круглый год", 1 марта и 1 июня 1879 г.).

Алгебра революции

Из мемуаров "Былое и думы" (1855) русского мыслителя, издателя и писателя Александра Ивановича Герцена (1812-1870), который говорит так о философии Гегеля (ч. 4, гл. 25): "Философия Гегеля - алгебра революции, она необыкновенно освобождает человека и не оставляет камня на камне от мира христианского, от мира преданий, переживших себя".

Выражение послужило основой для образования определений, построенных по вышеприведенному образцу.

Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Городничего о местном учителе (действ. 1, явл. 1): "Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?"

Используется как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то - полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).

Аллилуйщина

Первоисточник - церковная обрядность. Возгласом "Аллилуйя" (по-древнееврейски: "Хвалите господа!") традиционно заканчиваются многие молитвы и библейские псалмы.

Отсюда иронически-уничижительные выражения: "аллилуйщина" - неумеренное восхваление кого-либо; "петь аллилуйю" - всячески превозносить кого-нибудь, неумеренно возносить хвалу кому-либо и т. д. (неодобр., презрит.).

Алчущие и жаждущие

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся".

Иносказательно о людях, страстно желающих чего-либо.

Альбион

С латинского: Albus [альбус]. Перевод: Белый.

Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла-Манша.

Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях - "туманный Альбион" и коварный Альбион.

Альма матер

С латинского: Alma mater [альма матер]. Перевод: Мать-кормилица (Мать кормящая).

Родившееся в средневековой Европе студенческое иносказание для университета. Имеется в виду духовная пища, которую университет давал студентам.

Альтер эго

см. Второе "я".

Альфа и омега

Из Библии. В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, ст. 8): "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, - говорит Господь". Там же (гл. 1, ст. 10) говорится: "Я есмь Альфа и Омега, первый и последний".

Альфа - название первой, омега - последней букв греческого алфавита.

Соответственно альфа и омега - основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр.

Отсюда выражение "от альфы до омеги" - от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения "от А до Я".

Альфонс

Первоисточник выражения - драма "Месье Альфонс" (1873) Александра Дюма-сына (1824- 1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе - "Красавец".

Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, "содержанки мужского пола" (презрит.).

Американская мечта

С английского: American Dream.

Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги "Эпопея Америки" Джеймса Траслоу Адамса (1878-1949). В эпилоге книги ее автор писал: "...Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает".

Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их "американскую идею".

Амур

Из древнеримской мифологии. Амур - бог любви (греч. - Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.).

Амфитрион

Из древнегреческой мифологии. Амфитрион - царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл.

Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250-184 до н. э.) в своей комедии "Амфитрион". В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы.

Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии "Двойники" Жана Ротру (1609-1650) есть стих: "Тот не Амфитрион, у кого не обедают". В комедии "Амфитрион" (1668) Жана Батиста Мольера (1622-1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): "Настоящий Амфитрион - Амфитрион, у которого обедают".

Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д. А. С. Пушкин ("Дубровский", т. 2, гл. 13): "Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара..."

Ананасы в шампанском

Из стихотворения "Увертюра" Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941). Также называется и его поэтический сборник (1915), где эти строки были опубликованы:

Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы в Нагасаки! Из Нью-Йорка на Марс!

Фраза-символ обывательской мечты о богемной, "красивой жизни" (ирон.).

Анархия - мать порядка

Первоисточник - высказывание теоретика революции и анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809-1865).

В оригинале ("Решение социального вопроса", 1848): Республика есть позитивная анархия [...] Это взаимная свобода [...]; свобода не дочь, а мать порядка!

Используется как комментарий к попытке ввести беспорядок, дезорганизацию под предлогом наилучшего устройства дел, якобы во имя наведения порядка (ирон.).

Анатомия любви

С польского: Anatomia mi£osci.

Название польского художественного фильма (1974), снятого на студии "Панорама" режиссером Р. Залуским по сценарию Иренеуша Иредынского (р. 1939).

Послужило основой для образования однотипных фраз ("анатомия конфликта", "анатомия страха" и т. п.), когда речь идет о попытке исследовать истинную сущность какого-либо явления.

Анафема

С древнегреческого: Anathema.

Церковный термин древнегреческого происхождения, означающий отлучение от Церкви, церковное проклятие. Люди, отлученные от Церкви, фактически подвергались остракизму, то есть изгнанию из привычного им общества - остальным верующим запрещалось с ними общаться, иметь какие-либо дела и пр. .

В русском просторечии слово употребляется как бранное.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке