Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений стр 20.

Шрифт
Фон

Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна

Из стихотворения "На смерть Гете" (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье.
Была ему звездная книга ясна
И с ним говорила морская волна...

Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.

Была игра!

Из комедии "Свадьба Кречинского" (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: "Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?" Расплюев после долгого молчания отвечает: "Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!" И далее сообщает, что был побит за мошенничество.

Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.

Были когда-то и мы рысаками

Из стихотворения "Пара гнедых" (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840-1893).

В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:

Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Вечно бредете вы мелкой рысцою,
Вечно куда-то ваш кучер спешит.
Были когда-то и вы рысаками,
И седоков вы имели иных.
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых, пара гнедых...

Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839-1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке - со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно - на выбор.

Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги

см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Было дело под Полтавой

Из песни, написанной (конец 40-х - начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809-1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение "Три пули" (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. - Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

Было дело под Полтавой,
Дело славное, друзья!
Мы дрались тогда со шведом
Под знаменами Петра...

Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.

Быстрее, выше, сильнее!

Перевод с латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус].

Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. - составная часть олимпийской эмблемы. Его автор - монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон (1849-1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.

Быстры, как волны, дни нашей жизни

Из стихотворения "Вино" (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским (иногда упоминается как А. П. Сребрянский, 1810-1838), другом поэта А. В. Кольцова.

В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворения, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настроению и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов "Gaudeamus igitur". И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся:

Умрешь, похоронят,
Как не жил на свете...

Бытие определяет сознание

Из предисловия к "К критике политической экономии" (1859) Карла Маркса (1818-1883): "Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание".

Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутл.-ирон.).

Быть большим католиком, чем Папа римский

Старинная европейская поговорка.

Выражение стало популярным после того, как его использовал "железный канцлер" Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815- 1898) в своей речи от 21 апреля 1887 г.

Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения - "Быть святее Папы римского" и "Быть более папистом, нежели сам Папа".

Быть большим роялистом, чем сам король

С французского: Etreplus royaliste que le roi (или ...que le roi-méme).

Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1768-1848) в своем памфлете "Монархия согласно Хартии" (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (1774- 1793).

В оригинале: Не нужно быть большим роялистом, нежели сам король.

"Роялист" в переводе на русский язык "сторонник монархии" (от фр. le roi - король).

Это выражение, осуждающее излишнее рвение, тождественно другим, не менее известным - "быть (стараться быть) святее Папы римского" и "быть большим католиком, чем Папа".

Иносказательно: чрезмерно усердствовать, подражая своему идейному вождю, руководителю, наставнику и т. д. (неодобр.).

Быть везде и нигде

Из "Эпиграмм" (кн. 7) римского поэта-сатирика Марциала (Валерий Марциал, ок. 40 - ок. 104).

Иносказательно: 1. О вездесущем и дотошном руководителе (шутл.-ирон.). 2. О некой неформальной, тайной организации, члены которой действуют "на местах" самостоятельно, но сообразно с планами этой организации, например, члены ордена иезуитов и т. д.

Быть знаменитым некрасиво

"Быть знаменитым некрасиво..." (1956) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Быть или не быть - вот в чем вопрос

С английского: То be or not to be: that is the question.

Из трагедии "Гамлет" (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Иносказательно: 1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо. 2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).

Быть или Цезарем, или ничем

С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].

Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении высокого правителя. Именно об этом говорил автор данного выражения - римский император I в. н. э. Калигула. Когда его стали упрекать в излишней расточительности, он ответил, что правителю следует вести себя или как Цезарь, то есть быть истинным императором, или скаредничать - и, значит, быть ничем.

Обычно о жизненном кредо максималиста, который ставит перед собой задачу достичь всего, что он хочет: всё или ничего, поскольку нечто среднее, что доступно многим, его не устраивает.

Быть лучше своей репутации

Из "Писем с Черного моря" (письмо первое "С Понта") римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. -18 н. э.), в котором поэт говорит о Клавдии: "Она лучше своей репутации".

Повторено в пьесе "Женитьба Фигаро" Пьера Бомарше (1732-1799), когда Фигаро, отвечая графу Альмавиве на упреки в том, что у него ужасная репутация, говорит: "А если я лучше ее?"

Используется как формула самооправдания человека, считающего, что его недооценивают, судят о нем неверно, без учета его истинных достоинств.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке