Бурбоны
Ироническое прозвище, которым старые кадровые французские офицеры награждали свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из рук Бурбонов, королевской династии, которая была восстановлена на престоле (1814) в эпоху Реставрации. Когда Наполеон потерпел поражение и на трон взошел король (1814-1824) Людовик XVIII, он многим полуграмотным солдатам и унтер-офицерам присвоил офицерские звания, чтобы размыть преданный Наполеону офицерский корпус и заручиться в какой-то мере поддержкой армии. Соответственно этих служак, наскоро произведенных в Чин офицеров, их коллеги, заслужившие свое звание в боях, прозвали "бурбонами".
Выражение было очень популярно в России, особенно во второй половине XIX в. Встречается у М. Е. Салтыкова-Щедрина, И. С. Тургенева и др.
Иносказательно: грубые, необразованные служаки-солдафоны (презрит.).
Буревестник революции
Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке "Земля и воля" № 2 (1878).
Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его "Песне о Буревестнике" (1901). После ее публикации образ Буревестника стал символом приближающейся революции. А уже в конце марта 1901 г. писатель Леонид Андреев в письме к Максиму Горькому извещал его, что в Москве появилась статья, в которой уже сам автор "Песни" был назван "Буревестником". Отсюда выражение "Буревестник революции", которое часто применялось к Горькому после октябрьского переворота 1917 г.
Шутливо-иронически о лидере оппозиции, возмутителе спокойствия в коллективе и т. п.
Буржуазные предрассудки
Впервые встречается в работе "Положение рабочего класса в Англии" Фридриха Энгельса (1820-1895)
Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в "Манифесте Коммунистической партии" (1848, первое русское издание - Женева, 1869): "У пролетария нет собственности;1 его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия - все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы".
Ироническая характеристика тех или иных "буржуазных" ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.
Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в "Манифесте Коммунистической партии" (1848, первое русское издание - Женева, 1869): "У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия - все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы".
Ироническая характеристика тех или иных "буржуазных" ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.
Буриданов осел
С латинского: Asinus Buhdani inter duo prata [азинус буридани интер дуо прата]. Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.
Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300-1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда соответственно и возникло выражение "буриданов осел".
Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет, как нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно.
Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между двумя абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384-322 до н. э.) в своем сочинении "О небе" говорит о человеке, которого мучают голод и жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он остается недвижим. Также и Данте в своей "Божественной комедии" ("Рай", песнь 4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор.
Иронически о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.
Буря в стакане воды
С французского: C'est une tempéte dans un verre d'eau.
Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе "Турский священник" (1832), авторство этих слов принадлежит. французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689-1755), который назвал "бурей в стакане воды" политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
Например, как сообщает в своих "Мемуарах отдыхающего путешественника" (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730- 1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал "бурей в стакане воды" народные волнения в столице Швейцарии Женеве.
Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка "Гроза из корыта", то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в "Ученых застольных беседах" древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) - "буря в кипящем горшке". Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] - "поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)".
Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.).
Аналог: Много шума из ничего.
Буря и натиск
см. Период бури и натиска.
Буцефал
Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод - "Бычья голова"). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх ("Сравнительные жизнеописания"), только этот великий полководец мог укротить своего коня.
Употребляется в словосочетании "верный Буцефал" применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.
Бывали дни веселые
Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX - начале XX в. Песня была написана на стихотворение "Изменница" (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925):
Бывало, в дни веселые,
Гулял я, молодец,
Не знал тоски, кручинушки,
Как вольный удалец.
Иносказательно о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).
Бывали хуже времена, / Но не было подлей
Из поэмы "Современники" (ч.1 "Юбиляры и триумфаторы", 1875) Я. А. Некрасова (1821-1877):
Я книгу взял, восстав от сна,
И прочитал я в ней:
"Бывали хуже времена,
Но не было подлей".
Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа "Счастливые люди", принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825-1889). В журнале "Отечественные записки" (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом "В. Крестовский".
Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: "Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем - хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже - подлее не бывало!"
Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою.
Иносказательно о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.
Бывают странны сны, а наяву страннее
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).
Иносказательно о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.
Бывшие люди
Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).
До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме - "бывшие") к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.
Была без радости любовь, / Разлука будет без печали
Из стихотворения "Договор" (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841) В оригинале: ...Безрадостей:
В толпе друг друга мы узнали,
Сошлись и разойдемся вновь,
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали
Была бы только ночка сегодня потемней!
Из русской городской фольклорной песни "Живет моя красотка" (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение "Бродяга" поэта С. Ф. Рыскина (1860-1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике "Первый шаг" (1883):
Войду я к милой в терем
И брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка
Сегодня потемней!
Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.