Шют Невил - Крысолов стр 9.

Шрифт
Фон

Горничная широко улыбнулась.

- Ну конечно. Да вы не торопитесь, мсье. Я приведу la petite Розу, и она поиграет с вашей девочкой.

- Розу? - переспросил Хоуард.

И потом добрых десять минут стоял и слушал длинную семейную историю. "Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет в Англии. Уж наверно, мсье его встречал. Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа. Он служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер. Он вдовый, вот она и взяла крошку Розу к себе. И так далее, минута за минутой.

Хоуарду понадобилось немало такта, чтобы прервать этот поток слов прежде, чем кофе окончательно остыл.

Через час, подтянутый и выбритый, ведя Ронни за руку, он вышел на улицу. Мальчик, в берете, курточке и носках, казался истинным французом; напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел как нельзя более по-английски. Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики, пушки и танки. Около машины на гусеничном ходу, меньших размеров, чем другие, они остановились.

- Celui-ci, c'est un char de combat, - громко сказал Ронни.

Водитель расплылся в улыбке.

- Верно, - подтвердил он.

- А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски.

- Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик. - Танк гораздо больше, мсье. Правда, правда.

Водитель засмеялся.

- У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou. Подрастет немножко и тоже станет водить такую машину.

Они прошли на вокзал. С полчаса бродили по платформам, все еще забитым усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов не нашли. Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. Под конец Хоуард махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше. Человеку со слабым сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение.

Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для детей. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под названием "Слон Бабар". Потом повернули назад к гостинице.

- Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни. - Какая это марка?

- Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через дорогу.

Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль, грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью. Видно было, что его давным-давно не мыли. Вокруг суетились двое или трое, заправляли машину бензином, маслом и водой. Еще один насосом накачивал спустившие шины.

Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым. Он остановился и все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались. Потом вспомнил: в клубе, полгода назад. Этого человека зовут Роджер Диккинсон, он, кажется, работает по газетной части. В "Морнинг рекорд", вот где он печатается. Довольно известный журналист.

Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу.

- Доброе утро, - сказал он. - Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь?

Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло. В глазах его мелькнуло удивление.

- Припоминаю, - сказал он. - В Лондоне, в клубе "Странник"…

- Моя фамилия Хоуард.

- Припоминаю. - Теперь Диккинсон смотрел во все глаза. - Но… что вы здесь делаете?

- Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться.

И старик рассказал Диккинсону о Шейле.

- Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист.

- Почему?

Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку.

- Немцы перешли Марну. - Теперь уже старик изумленно раскрыл глаза. Диккинсон докончил: - Да еще итальянцы наступают с юга.

Последнее замечание Хоуард не уловил.

- Перешли Марну? - повторил он. - Да, это плохо. Очень плохо. Но что же делают французы?

- Удирают, как зайцы, - ответил Диккинсон.

Короткое молчание.

- А что вы сказали об итальянцах?

- Италия объявила войну Франции. Вы не знали?

Старик покачал головой.

- Мне никто не говорил.

- Это случилось только вчера. Французы, может быть, еще не сообщали, но это правда.

Рядом по земле потекла струйка бензина из переполненного бака; тот, кто заправлял машину, отложил шланг и защелкнул крышку.

- Больше не входит, - сказал он Диккинсону. - Я сбегаю напротив, куплю несколько brioches - и двинемся.

Диккинсон обернулся к Хоуарду.

- Уезжайте отсюда, - сказал он. - Немедленно. Если попадете в Париж сегодня же вечером, все обойдется… по крайней мере, я так думаю. Из Сен-Мало пока еще ходят суда.

Старик поднял брови.

- Об этом не может быть и речи, Диккинсон. У другого ребенка высокая температура.

Журналист пожал плечами.

- Ладно, скажу вам прямо, французы недолго продержатся. Они уже разбиты. Я не болтаю зря. Это точно.

Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы.

- А вы куда направляетесь?

- Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы. А потом будем выбираться из Франции. Может быть, через Марсель, возможно - через испанскую границу.

Старик улыбнулся.

- Желаю удачи, - сказал он. - Все-таки держитесь подальше от фронта.

- Ну, а вы-то что будете делать? - спросил Диккинсон.

- Право, не знаю. Мне надо подумать.

И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку. Через сотню шагов покрытая грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины. Диккинсон нагнулся с шоферского сиденья.

- Слушайте, Хоуард, - сказал он. - У нас хватит места для вас с вашими малышами. Детей возьмем на колени. Ближайшие дни нам придется нелегко, будем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут приведете второго ребенка, я подожду.

Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.

- Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться.

- Как хотите, - сказал Диккинсон. - Я полагаю, денег у вас хватит?

Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.

- В чем дело? - спросил он ласково. - Что случилось?

Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы.

Хоуард мысленно искал причину такого горя.

- Это из-за автомобиля? - спросил он. - Ты думал, что мы покатаемся?

Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза.

- Ничего, - сказал он. - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе.

Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.

- Скоро?

- Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться.

- А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?

- Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.

Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков.

В спальне все шло прекрасно. La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. Шейла уже смотрела на нее с обожанием. Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета.

Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух. Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один.

Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия. Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву. Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги