Берджесс Энтони - Трепет намерения стр 54.

Шрифт
Фон

16

Роджер Кейсмент (1861-1916) - дипломат, боровшийся за независимость Ирландии и против ее участия в первой мировой войне. Вступил в контакт с немцами в надежде на их поддержку ирландского освободительного движения, был арестован англичанами и повешен в Лондоне в августе 1916 г. Для ирландских националистов его имя стало символом жертвенности.

17

Вордсворт - Уильям Вордсворт (1770-1850), английский поэт-романтик, приблизивший поэтическую речь к живому разговорному языку.

18

Разинув рот (лат.)

19

…Джонбулем Христом, распятым на "Юнион Джеке". - Джон Буль - простоватый фермер из памфлета Дж. Арбетнота (1667- 1735) "Тяжба без конца, или История Джона Буля" (1712); олицетворение типичного англичанина. "Юнион Джек" - учрежденный в 1801 г. британский государственный флаг, символизирующий союз Англии, Шотландии и Ирландии.

20

…экзогамного оплодотворения…- экзогамия - характерный для общинно-родового строя обычай, запрещавший браки в пределах одного рода или племени.

21

…манихейское месиво! - для манихейства, религиозно-философского учения, основанного персом Мани в III в. н. э., характерно представление о мире как смешения добра и зла, а о человеке - как творении тьмы, заключившей душу - искру света - в оковы плоти.

22

Супружеская пара (нем.)

23

Позволь представить тебе (нем.)

24

Альт (нем.)

25

Гордящийся своей расой (нем.)

26

Не правда ли? (нем.)

27

Ужин (нем.)

28

Антифон - попеременное пение двух хоров или солиста и хора. Одна из старейших форм католического служебного пения.

29

"Пал, пал Вавилон" - слова Ангела, возвещающего Страшный суд возмездия над грешным Вавилоном (Откровение Иоанна Богослова, 18, 2).

30

"Если я забуду тебя, Иерусалим" - Псалтирь, 136, 5.

31

От латинского universum (мировое целое).

32

Большое спасибо, сударыня. Всё было очень вкусно (нем.)

33

Всё, всё превыше Германии (нем.)

34

Праматерь (нем.)

35

Лунный свет (нем.)

36

Ещё,ещё, ещё! (нем.)

37

Английская дама (нем.)

38

Быстро, быстро, быстро! (нем.)

39

Жаренная телятина (нем.)

40

Фруктовый торт (нем.)

41

Горгулья - характерное для готической архитектуры рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

42

Кто? Что случилось? (нем.)

43

…обнаженное, как. Ной…- Библия повествует о том, как однажды Ной "выпил… вина… и лежал обнаженным в шатре своем" (Книга Бытия. 9, 21).

44

…в позе выставленного напоказ Марса. - В "Одиссее" рассказывается о том, как Гефест застал Ареса на ложе своей супруги Афродиты и накинул на них невидимую железную сеть. В таком виде Афродита предстала перед смеющимися богами. В искусстве и литературе послеантичного периода этот сюжет отразился преимущественно в своем римском преломлении, как история Марса, Венеры и Вулкана. Комизм данного эпизода усугубляется тем, что в позе "выставленной напоказ Венеры" оказывается Марс.

45

Раз, ущё раз и третий раз (нем.)

46

Хватит? (нем.)

47

Дерьмо (нем.)

48

Нотунг - волшебный меч из "Кольца Нибелунга".

49

Бордели (нем.)

50

Друг дома (нем.)

51

…слушая "Мейстерзингеров"…- имеется в виду опера Вагнера "Нюрнбергские мейстерзингеры" (1868), главный герой которой - знаменитый мейстерзингер, сапожник Ханс Сакс (1494-1576).

52

Ослепление (нем.)

53

BVM - первые буквы слов Blessed Virgin Mary - Пресвятая Дева Мария (англ.). Игра на сходстве с аббревиатурой названия немецкой автомобильной фирмы BMW - Bayerische Motoren Werke AG.

54

"Вечная женственность тянет нас наверх" (нем. заключительная строка Фауста)

55

Пресуществление - превращение во время причащения (евхаристии) хлеба и вина в плоть и кровь Христову.

56

Пивная кружка (англ.), камень (нем.)

57

Бедняжка Гертруда…- Гертруда Стайн (Stein, 1874-1946), американская писательница.

58

Набор бессмысленных, рифмущихся между собой слов, первые части которых переводятся соответственно, как "один", "вино", "маленький", "свинья", "мой", "твой", "его", "Рейн" (нем.)

59

Мировая скорбь (нем.)

60

Нужного слова (фр.)

61

Эдуардовский костюм - плотно облегающий костюм с зауженными брюками и удлиненным силуэтом, получил распространение в начале XX в., в годы правления короля Эдуарда VII (1901-1910).

62

…оба экстремума континуума - в математике этот термин означает максимум и минимум связанного множества; здесь - наиболее различные между собой женщины из "множества всех возможных женщин".

63

В 1870 году ее изобрели три человека…- на самом деле через несколько месяцев после начала совместной работы Скоулз отделился от Соула и Глиддена. Финансируемый Джеймсом Денсмором, он довел исследования до конца и в 1868 г. получил патент на печатающую машинку. В 1873 г. Фило Ремингтон с помощью Скоулза наладил ее серийное производство.

64

Актеон - согласно древнегреческой легенде, охотник Актеон, превращенный Артемидой в оленя, стал добычей собственных собак.

65

Карийон - музыкальный инструмент, представляющий собой набор колоколов различной величины; играют на нем при помощи клавиш или молоточков,

66

Ричард Роджерс - американский композитор (1902-1979), автоp популярных песен и мюзиклов "Оклахома" (1943), "Саут Пасифик" (1949), "Звуки музыки" (1959).

67

Шипучее вино (нем.)

68

…игристое вино Отвийе… Дома Периньона - келарь бенедиктинского монастыря в Отвийе (деп. Марна) Дом Периньон (1638- 1715) первые научился делать шампанское вино шипучим.

69

Суфле из гусиной печёнки (фр.)

70

Филе - миньон по-римски (фр.)

71

Трость надломленная - библейский символ сокрушенного сердца грешника (Книга пророка Исайи, 42, 3; Евангелие от Матфея, 12, 20).

72

Склад (фр.)

73

…мисс "танцующей Деви"…- Деви, жена бога Шивы, часто изображается танцующей.

74

Алеаторическое - основанное на случайном сочетании звуков

75

Войди (тамил.)

76

Дравидская группа - группа языков, на которых говорит население южной Индии, северного Цейлона и западного Пакистана.

77

"Кама Сутра" - древнеиндийский трактат об искусстве и философии любви, написанный между I и IV в. н. э. Маланагой Ватсьяяной. Все позы, упоминаемые в данной сцене, описаны в "Кама Сутре".

78

"Pokam" - вымышленный трактат, название которого переводится как "чувственное наслаждение" (санкскр. -тамил.) и схоже с английским глаголом "to poke" -совокупляться (вульг.).

79

День Воздвижения Креста Господня - христианский праздник, установленный в честь воздвижения в IV в. н. э. на Голгофе креста на котором, по преданию, был распят Иисус Христос.

80

"Ипатия" - исторический роман английского священника и писателя Чарльза Кинглси (1819-1875).

81

Уильям Малреди (1786-1863) - британский художник, автор конверта для первой в мире почтовой марки (1840).

82

"Моральная философия" Доки - трактат (1552) итальянского печатника и писателя Антонио Франчееко Дони (1513-1574).

83

"Кеннингтон Оувал" - бывшая рыночная площадь в районе Кеннингтон, в южной части Лондона, превращенная в площадку для игры в крикет.

84

Картафил - имя Агасфера в одном из ранних вариантов легенды о "Вечном жиде"

85

Семя (санскр., букв.: перл.)

86

Теобальд Бём (1794-1881) - немецкий флейтист и композитор; сконструировал современный тип флейты, т. н. флейту Бёма.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub