Йен Бэнкс - Улица отчаяния стр 63.

Шрифт
Фон

Я не имел шанса ни увидеть, с каким лицом она это сказала, ни что-либо ответить, потому что мы уже вошли в ярко освещенный зал, где было полно людей, стоящих на столах и стульях, а также столов и стульев, на которых никто не стоял, и людей, таскавших длинные, блестящие полосы украшений, и людей, прикреплявших к стенам ватных Санта-Клаусов, снеговиков и серебристые остроконечные звезды, и еще там был совсем крошечный мальчик, носившийся по свободным участкам деревянного пола на трехколесном велосипеде, огибая людей и подныривая под столы, и люди смеялись, и громко переговаривались, и перебрасывали друг другу пакетики кнопок и рулоны скотча, и еще там громко играла музыка.

Меня познакомили с уймой людей, чьи имена я тут же поперезабывал, и приставили к развешиванию украшений, которые под потолком, но вскоре эта работа кончилась, а другой мне не дали, и я не знал, что же делать дальше, и стоял посреди всей этой веселой суеты с видом, надо думать, совершенно дурацким, а мальчик все накручивал по залу круги и восьмерки.

- Сядь, не путайся под ногами, - сказала Джин, указывая мне на стоявший у стенки стул. - Ты выглядишь как ребенок, потерявшийся на вокзале.

- А забавно все-таки, - рассмеялся я, - что я ехал сюда, как в глухую пустыню, и вдруг оказался в компании всех этих людей.

- Надеюсь, ты ничего не имеешь против? - Она стояла, скрестив руки на груди, и смотрела на меня сверху вниз, смотрела насмешливо и чуть снисходительно и не знаю, как еще.

- Нет, - сказал я и облокотился о стоявший по соседству стол. - Конечно же, нет.

- А не можем ли мы уговорить тебя остаться здесь на Рождество… а то и на Хогманей? - Теперь она говорила тише и ну вроде как взвешивая слова.

- О… - Я взглянул ей в лицо и кивнул. - Да, конечно. Рождество… Новый год… Да. То есть если ты не…

- Мы все будем очень рады. А на сколько ты можешь задержаться?

- Ну… - Я растерянно пожал плечами. - В общем-то, не знаю. Слушай, как только… я в смысле, как только… я сразу… - Я совершенно не понимал, что же я такое хочу сказать, а потому смолк и начал собираться с мыслями. - Одним словом, не стесняйся, выкидывай меня, как только я тебе осточертею.

- Дэниел. - Джин улыбнулась, но как-то очень серьезно. - Я ни за что не выкину тебя, откуда бы то ни было.

Она вернулась к своим украшательским занятиям, а я снова облокотился о стол, заметил, что он шатается, наклонился и обнаружил, что одна из ножек чуть не достает до пола. Пошарив по карманам, я обнаружил кусочек твердого пластика, разломал его пополам и подсунул под ножку.

И только минуту спустя я начал что-то такое соображать и снова посмотрел вниз, и оказалось, что так оно и есть, это была моя платиновая кредитная карточка "Амекс", ей же богу.

Я негромко рассмеялся и поднял глаза; мимо меня пронесся все тот же трехколесный велосипедист.

За это время кто-то привязал к его седлу уйму бумажных ленточек. Он все так же гоняет изо всех сил по залу, пригнув голову и лавируя между людьми и мебелью, но только теперь за ним мотается длинный, курчавый разноцветный хвост.

В магнитофоне кто-то играет на нортумберлендской волынке, и я сижу, слушаю эту бесхитростную, дудящую и приплясывающую музыку, потираю свой щетинистый подбородок и снова полон счастьем, и я думаю, а надолго ли его хватит, и смотрю на этого карапуза на радугохвостом велосипеде, как он крутится, и крутится, и крутится.

Примечания

1

Айона и Стаффа - небольшие острова у западного побережья Шотландии из группы Внутренних Гебридских. Корриврекен - знаменитый приливный водоворот в проливе Джура.

2

"Night Shines Darkly" (англ.) - "Ночь блещет тьмой". "Gauche" (фр.) - неуклюжий, бестактный; в конце 60-х - начале 70-х слово "гошист" обозначало левака.

3

"Winchester Cathedral" - песня Джеффа Стефенса, хит 1966 г. в исполнении New Vaudeville Band; в 1967 г. исполнялась Петулой Кларк.

4

"Blonde on Blonde" - двойной альбом Боба Дилана (1966); название можно приблизительно перевести как "Светлое на светлом", "Белокурое на белокуром"

5

Ceefax, Prestel - первые в мире системы телетекста; разработаны в начале и середине 1970-х гг. в Британии, соответственно, компанией Би-би-си и министерством почт, внедрены в конце 1970-х. "Престель" кое-где работает чуть ли не до сих пор

6

Weird (англ.) - странный, ненормальный, таинственный, потусторонний; а в значении существительного, причем именно у шотландцев, - судьба, рок. На протяжении романа фамилия и прозвище главного героя будут неоднократно обыгрываться

7

Поздний перпендикулярный - стиль декора в английской готической архитектуре, не имевший аналогов на континенте

8

Анк - египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом), символ жизни в Древнем Египте

9

"Lovemedo" - песня Beatles (1962), первый их сингл. "Jumping Jack Flash" - песня Rolling Stones (1970)

10

Fishandchips - стандартный рыбный обед: жареная рыба с картофелем-фри

11

В перце (фр.)

12

Кабачки (фр.)

13

Арран - остров у западного побережья Шотландии

14

"Консул на закате" (англ.)

15

"Монти Пайтон" - известная комическая группа, выпускавшая на английском телевидении сюрреалистический сериал "Воздушный цирк Монти Пайтона" (1969-1974); впоследствии они сделали несколько полнометражных фильмов, а американец Терри Гиллиам, отвечавший в группе за мультипликацию, стал знаменитым кинорежиссером

16

Рекс Харрисон (1908-1990) - знаменитый английский актер театра и кино; наиболее прославился исполнением роли профессора Хиггинса в мюзикле "Моя прекрасная леди" - сперва в бродвейской постановке (1956), затем в голливудской (1964). В 1989 г. возведен в рыцарское достоинство

17

Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как "зимняя задница", а тогда "snowballs" (снежки) неизбежно воспринимаются как "снежные яйца"

18

В начале семидесятых шотландская поп-группа Bay City Rollers была у британских пэтэушников культовой

19

В Британии принято считать шотландцев особо расчетливыми, прижимистыми, примерно как в России - хохлов

20

В буквенных обозначениях основной звукоряд до - си записывается как C-D-E-F-G-A-H, причем В = си-бемоль

21

"Half-and-half" ("напополам") - смесь равных долей каких-либо солодовых напитков, чаще всего - эля и портера

22

YST -Youth Service Team, программа трудоустройства молодежи

23

Чарльз Рене Макинтош (1868-1928) - известный шотландский архитектор и дизайнер

24

Карнаби-стрит - улица в Лондоне, известная магазинами модной (по преимуществу молодежной) одежды

25

Джон Пил (наст. имя Джон Роберт Паркер Равенскрофт; р. 1939) - знаменитый английский радиоведущий. Прославился сперва на пиратской радиостанции Radio London, с 1967 г. и до настоящего времени ведет программу на RadioOne (Би-би-си). В соответствующее время активно пропагандировал психоделию, реггей, панк, электронную и хаус-музыку, этнику и др., предпочитает работать с независимыми лейблами и малоизвестными музыкантами

26

"Все вина кислят" (англ.)

27

"Старый Будапешт" (англ.)

28

"Ты и не поверишь" (англ.)

29

Малкольм Макларен (р. 1946) - лондонский модельер, ставший в 1976 г. менеджером Sex Pistols, в некотором смысле - их отец-основатель; его подход к менеджменту и шоу-бизнесу основывался на идеях французского ситуационизма. Впоследствии занимался, среди прочего, танцевальной и хоум-музыкой; его эпическое эйсид-джазовое полотно "Paris" (1994) - один из лучших альбомов середины 90-х

30

"Европеец", "Не стало для нас уроком" (англ.)

31

Юмор, пожалуй, действительно тяжеловат. Алан Сандри - это слегка искаженное выражение "all and sundry" (все подряд). Патрик Тисл сочетает в себе святого покровителя Ирландии (Св. Патрика) и эмблему Шотландии (thistle - чертополох). Gerald Hlasgo - простейший спунеризм от Glasgow Herald: в Глазго действительно выходит газета "Геральд", это ведущее шотландское ежедневное издание; и тогда шотландец, который в скобках, ассоциируется тоже скорее с газетой - "The Scotsman"

32

Собственно говоря, слово ashet является не гэлицизмом, а галлицизмом (от фр. Assiette - тарелка) и повсеместно употреблялось в Англии еще в начале века

33

Fauxpas (фр.) - ложный шаг, ошибка в этикете

34

Message (англ.) - послание; это слово в упомянутом в тексте смысле - омоним, образованный от того же латинского корня, но по другому пути

35

Слово "pinky" употребляется также и в Америке

36

Возможная аллюзия на название альбома Дженис Джоплин "Cheap Thrills" (1968)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора