37
Аллюзия на "битловскую" песню"Can't Buy Me Love"
38
Насчет оленей в горах и т.д. - осторожная аллюзия на знаменитое стихотворение Р. Бернса "В горах мое сердце". Аллюзия усиливается употреблением шотландского слова "burns" - ручьи, совпадающего с фамилией Burns - Бернс
39
В Шотландии северяне-хайлендеры (горцы) относятся к южанам, жителям низин, с альтиметрически оправданным высокомерием. "Глезга кили" (шотл. ) - хулиган (головорез, шпана) из Глазго
40
"Великолепные планы, кончающиеся ничем" и дальше про неоправданные обещания - аллюзия на предпоследнюю строфу стихотворения Р. Бернса "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом": "The best laid schemes о'Micean'Men, / Gangaftagley, /An'lea'eusnoughtbutgriefan'pain, /Forpromis'djoy!". Все имеющиеся переводы не очень эквивалентны
41
Словосочетание "Dreams come true" употреблялось в десятках, если не сотнях, американских и английских эстрадных песен. Чаще всего оно рифмуется со столь же избитым "Sky was blue" и "Heaven with you".
42
Не болезнь СПИД (AIDS),a "speed" (букв, "скорость"), любой из стимуляторов амфетаминной группы
43
Ньюки - прибрежный городок в Корнуолле
44
"Незаметная звукозаписывающая компания" (англ. )
45
Имеется в виду знаменитый роман Энтони Хоупа "Узник Зенды" (1894), породивший целый жанр "руританского романса", по имени вымышленной балканской страны Руритания, где происходит действие, насыщенное дворцовыми интригами; издан на русском - как "Пленник замка Зенда" - в 2000 г. Существует множество экранизаций, в диапазоне от 1913 г. до 1996 г. (многосерийный телефильм "Би-би-си" с Шоном Бином, у которого планировалось, но пока не состоялось продолжение, озаглавленное - вы подумайте, как совпало, - "Return to Zenda")
46
Авимор - горный поселок в Северной Шотландии
47
Хогманей - канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии
48
"Теско" - сеть магазинов самообслуживания
49
По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что "orange" - это и апельсин, и оранжевый, а в слове "clockwork" (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово "clock" - часы
50
Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: "sloe", омонимичное "slow", обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей "sloegin" - это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон "Сазерн камфорт", итальянский травяной ликер "Галлиано" и апельсиновый сок.
51
Salope (фр. ) - шлюха; salopettes (фр. ) - охотничьи брюки, комбинезон
52
"Big Apple" - прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: "Big Apple tracks" - так они называли нью-йоркские ипподромы, где крутились большие деньги
53
Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле
54
Наксос - греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)
55
Одеждаpret-ii-porter (фр. ) - готовая одежда
56
Балфур образует фамилию McNaughty - "Потомок гадкого" - по образцу действительно существующих шотландских фамилий McNaught и McNaughton
57
Фирменное название органайзера
58
В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к "жующим жвачку" животным
59
Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено
60
Господь показался Моисею только со спины, "потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых" (Исх. 33:20)
61
"Brothers in Arms" (1985) - альбом Dire Straits, исторически первый CD-релиз, получивший платиновый статус
62
Шатобриан - жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир
63
Боб Гелдоф - лидер Boomtown Rats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта "Live Aid", выпуска пластинки "Band Aid". (Подробнее - см. примечания к другому роману И. Бэнкса, "Мост")
64
"Моральное большинство" - весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов
65
Линия Мейсона-Диксона - граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас - так называемый "библейский пояс", характерный воинствующим христианским фундаментализмом
66
"Дорога 666" (англ. ). Обыгрывается название известной песни Бобби Трупа "Route 66", ставшей суперхитом (1946) в исполнении Ната Кинга Коула и посвященной автостраде, которая ведет с востока на запад США
67
Nifedge - искаженное написание Knifeedge - режущая кромка ножа, острая грань
68
"Вот все и кончилось" (англ. )
69
"Равновесие" (англ. )
70
DOA - Dead on arrival (англ. ) - доставлен мертвым
71
RIP -Requiscat in pace (лат. ) - да почиет в мире, мир праху его
72
Шанти (санскр. ) - мир
73
Пророк Иона только и делал, что предвещал кому-нибудь - или прямо приносил своим присутствием - серьезные неприятности
74
Малл, Скай - большие острова из группы Внутренних Гебридов. Льюис (далее) - самый большой из Гебридов
75
Redneck (амер. ) - пренебрежительная кличка деревенских жителей южных штатов (букв. "красношеий")
76
По-английски Христос -Christ (Крайст)
77
Начало песни Леонарда Коэна "Suzanne" (1966), открывающей его первый альбом, "Songs of Leonard Cohen" (1968)
78
MIRV -Multiple Independently-targeted Reentry Vehicle - боевая часть баллистической ракеты со множественными головками индивидуального наведения (либо ракета с такой боевой частью)
79
"TheGoodSoldier" (англ. ) - "Хороший солдат". 2000АМ - 2000 Кгц, амплитудная модуляция (т. е. средние волны)
80
"Single Track" (англ. ) - "Одноколейка". "Slider" (англ. ) - "Слайдер"
81
Тэм - шотландский дериват от имени Томас, прославленный поэмой Р. Бернса "Тэм О'Шентер"
82
Espedair Street, название которой представляет очевидную анаграмму слова "despair" (отчаяние), пополняет собой ряд иных увековеченных в классике топонимов и тоскливо-транспортных артерий: улица Одиночества - этоLonely Street из элвисовского "Heartbreak Hotel", а квартал Отчаяния (Desperation Row) неизбежно отсылает к дилановскому "Desolation Row"
83
Corker (амер. ) - "мощный парень"
84
Yuppie -Young Urban Professional, молодой человек с хорошей профессией, хорошо зарабатывающий и живущий на широкую ногу. Понятие яппи возникло в противовес понятию хиппи
85
"Sentimental Journey" (1944) - песня Бена Хоумера, Бада Грина и Леса Брауна, давно ставшая джазовым стандартом; в ней идет речь о путешествии домой. Можно, конечно, вспомнить и Лоренса Стерна с его "Сентиментальным путешествием по Франции и Италии" (1768)
86
Зигги Стардаст - см. альбом Дэвида Боуи "The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars" (1972): "Взлет и падение Зигги Стардаста и "Пауков с Марса""
87
Over the hills and far away - строчка, гуляющая по английской поэзии по меньшей мере сXVII века
88
Есть некоторые основания подозревать, что имеется в виду американская народная песня "The Train that Carried my Girl from Town"; первое зафиксированное исполнение - Фрэнк Хатчинсон (1926), самое известное исполнение - Док Уотсон (1963)
89
Песня Мэка Гордона и Гарри Уоррена из фильма "Серенада Солнечной долины" (1941)