Согласно древнейшим текстам, Цербер приветствует своим хвостом (а хвост этот - змея) входящих в ад и разрывает на куски тех, кто пытается убежать. В более поздней легенде он кусает новоприбывших; чтобы его умилостивить, в гроб умершего клали медовый пряник.
В скандинавской мифологии забрызганный кровью пёс Гарм сторожит дом мёртвых и готов сразиться с богами, когда адские волки пожрут луну и солнце. Некоторые наделяют этого пса четырьмя глазами; у собак Ямы, брахманского бога смерти, также по четыре глаза.
Как в брахманизме, так и в буддизме ад полон собак, которые, подобно Дантову Церберу, терзают души умерших.
Чеширский кот и коты Килкенни
Каждому знакомо выражение "улыбаться, как Чеширский кот", означающее, как известно, сардоническую усмешку. Делалось много попыток объяснить его происхождение. Одна из них - в Чешире изготовлялись на продажу сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Другая - Чешир является палатинским графством, и над этим высоким званием смеялись даже тамошние коты. Ещё одна - во времена Ричарда III жил лесничий по имени Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера.
В повести "Алиса в стране чудес", опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остаётся только одна улыбка - без рта и без зубов. О котах из Килкенни рассказывают, что они яростно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались одни хвосты. Эта побасёнка возникла в восемнадцатом веке.
Элои и морлоки
Герой романа "Машина времени", опубликованного господином Гербертом Уэллсом в 1895 году, отправляется в аппарате особой конструкции в непроницаемое для нас будущее время. Там он узнаёт, что человечество разделилось на два вида: элоев, хрупких, беззащитных аристократов, которые праздно живут в роскошных садах и питаются плодами деревьев, и морлоков, породу живущих под землёй пролетариев, которые, многие века работая в темноте, стали слепыми, но, по инерции прошлого, продолжают трудиться у своих заржавевших, сложных, ничего не производящих станков. Оба мира соединены шахтными стволами с винтовыми лестницами. В безлунные ночи морлоки вылезают наверх из своих подземелий и пожирают элоев.
Преследуемый морлоками безымянный герой спасается от них, сбежав обратно в настоящее. Как единственную памятку о своём приключении он захватил с собою неведомый цветок, который рассыпается в прах и не расцветёт, пока не пройдут многие тысячи лет.
Эльфы
Эльфы - северного происхождения. Об их облике мало что известно, кроме того, что они маленького роста и предвещают беду. Они похищают скот и детей, а также горазды на мелкие пакости. В Англии называли "локон эльфа" клок спутавшихся волос, считая, что это проказа эльфов. В одном англосаксонском заговоре, относящемся, по всем данным, к эпохе язычества, им приписывают коварную привычку метать издали крошечные железные стрелки, которые пронзают кожу, не оставив следа, и причиняют внезапные мучительные колики. В "Младшей Эдде" делается различие между тёмными и светлыми эльфами. "Светлые эльфы краше солнечного луча, тёмные эльфы чернее дёгтя". На немецком кошмар называется "Alp"; этимологи возводят это слово к эльфу, ибо в Средние века было распространено поверье, что эльфы давят на грудь спящих и внушают им дурные сны.
Юварки
В своей "Краткой истории английской литературы" Сентсбери называет летающую девушку Юварки одной из самых чарующих героинь романа восемнадцатого века. Полуженщина-полуптица, или - как напишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет - полуангел-полуптица, она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело её одето шелковистым оперением. Живёт она на острове, затерянном среди Антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился. Юварки - это "гори" (т. е. летающая женщина) и принадлежит к породе летающих людей, "гламов". Уилкинс обращает их в христианство, и после смерти жены ему удаётся вернуться обратно в Европу.
Историю необычной любви можно прочесть в романе "Питер Уилкинс" (1751) Роберта Пэлтока.
Примечания
1
"Ходячие суеверия" (лат.).
2
В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр.).
3
"Рассказ священника" (англ.).
4
Перевод Л. Остроумова.
5
Коли жив, кто тебя видел,
Зря нам сказки говорит.
Коль не умер, то не видел.
Ведь кто умер, тот молчит (исп.).
6
Перевод А. Курошевой.
7
"Трактат об ощущениях" (франц.).
8
"История философии" (франц.).
9
"Медицинская психология" (нем.).
10
"Антоний и Клеопатра", IV, 12. (Перевод М. Донского.)
11
"История животных" (лат.).
12
"Физиолог" (греч.).
13
"Психология и алхимия" (нем.).
14
"Комментированная антология китайской литературы" (франц.).
15
"О природе вещей" (лат.).
16
"О жизни Аполлония" (лат.).
17
"Хвалители былых времён" (лат.). Из "Науки поэзии" Горация, 169–174.
18
"О народах и нравах Азии" (лат.).
19
Семейные лары (лат.).
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Перевод В. Жуковского.
22
Перевод Ю. Корнеева.
23
"Сказание о Полифеме" (исп.).
24
"Золотая легенда" (лат.).
25
В русском синодальном переводе "лев": "Ибо Я как лев для Ефрема". (Примеч. переводчика.)
26
В переводе М. Лозинского: "Он, с Пеликаном нашим возлежа" ("Он" - апостол Иоанн).
27
Перевод А. Штейнберга.
28
В конце (лат.).
29
Перевод Б. Томашевского.
30
"О птице Фениксе" (лат.).
31
Я, точно Феникс, яростным объят
Огнём, и в нём, сгорая, возрождаюсь,
И в силе мужеской его я убеждаюсь,
Что он отец, родивший многих чад,
И саламандры пресловутой хлад
Его не гасит, честью в том ручаюсь.
Жар сердца моего, в котором маюсь,
Ей нипочём, хоть мне он сущий ад. (Исп.)
32
"История северных народов" (лат.).
33
От испанского loo - волк.
34
Шуточное латинское обозначение, примерно: "слёзнотело растворяющееся".
35
Перевод С. Шервинского.