Как можно судить по новелле "Для зимы печальные подходят сказки", стилизация у Спарк не всегда носит пародийный характер. Этот рассказ относится к разновидности жанра, которую именуют "вариацией на тему". В его заглавие вынесена строка из "Зимней сказки" Шекспира: принц-отрок Мамиллий обещает рассказать королеве приличествующую этому времени года грустную сказку, но успевает произнести только первую фразу "У кладбища жил человек однажды". Отталкиваясь от этой фразы, Спарк создает коротенькую и вполне современную притчу о музыканте Селвине Макгрегоре, великом "выпивохе" и чудесном парне из той неунывающей породы людей, которую Шекспир прославил образом толстого рыцаря сэра Джона Фальстафа. Селвин, конечно, фигура помельче: не те нынче времена пошли. Да и сказка про него кончается печально. Но, если поразмыслить, не так уж печально: ведь за всю жизнь он ни в чем ни разу себе не изменил, явив тем самым завидное для соотечественников постоянство натуры.
О стиле и языке произведений Спарк приходится говорить так подробно потому, что писательница заслуженно считается одним из самых блестящих стилистов современной английской прозы. Однако другими средствами и приемами художественной выразительности Спарк владеет не менее свободно. Намек, недоговоренность, фигура умолчания бывает в ее произведениях красноречивей всяких слов (см. рассказ "Темные очки"). Жест также. Когда, например, в новелле "Черная Мадонна" Лу "со всем вниманием" берется за статью и начинает читать, пропуская каждое второе предложение, основательность ее претензий на гуманитарную культуру проясняется как бы сама собой.
При том, что стиль Мюриэл Спарк отличается ясностью, а ход изложения - простотой и логичностью, назвать ее легким писателем вряд ли возможно. Ее произведения требуют внимательного, вдумчивого прочтения. В них нет ничего "непонятного", это подтверждается ее успехом у самого широкого английского читателя. Но в качестве развлекательной беллетристики книги Спарк решительно не годятся. Чтобы проникнуть в идейный замысел писательницы, прочувствовать все многообразие оттенков и интонаций ее прозы, необходима встречная работа мысли.
В общении читателя с писателем умение читать зачастую не менее важно, чем умение писать. Старая истина, но в ее справедливости приходится убеждаться снова и снова. Творчество Мюриэл Спарк - лишнее тому доказательство.
В. Скороденко
Баллада о предместье
Повесть
Глава 1
- Пошел вон отсюда, свинья ты пакостная, - сказала она.
- Пакостная свинья сидит в каждом человеке, - сказал он.
- Постыдился бы хоть на глаза показываться, - сказала она.
- Да ладно вам, Мэвис, - сказал он.
На глазах у людей она хлопнула дверью у него перед носом, он нажал звонок, и она опять отперла.
- Позовите Дикси на пару слов, - сказал он. - Ну, Мэвис, ну не глупите.
- Моей дочери, - сказала Мэвис, - нет дома. - Она захлопнула дверь у него перед носом.
Он, видно, решил, что разговор удался. Влез в маленький "фиат" и поехал по Главной Парковой к Пустырю, где и остановился возле отеля "Парковый". Тут он закурил, вылез из машины и зашел в бар.
Трое пенсионеров в дальнем углу разом оторвались от телевизора и посмотрели на него. Один толкнул локтем приятеля. Женщина у стойки подперлась ладонью и сделала спутнику большие глаза.
Его звали Хамфри Плейс. Это он пару недель назад сбежал со своей свадьбы. Он пошел через улицу в "Белую лошадь" и пропустил там стаканчик горького пива. Потом сходил в "Утреннюю звезду" и в "Хитонский герб". Допивал он в "Глашатае".
Дверь пивной отворилась, и вошел Тревор Ломас. На глазах у людей он подошел к Хамфри и дал ему по зубам. Буфетчица сказала: "Обои убирайтесь вон".
- В жизни бы этого не было, кабы не Дугал Дуглас, - заметила одна женщина.
Он стоял у алтаря, Тревор - шафером за его спиной. Дикси вел под руку по проходу ее отчим Артур Кру. В церкви собралось побольше тридцати гостей. На другой день напечатали, будто Артур Кру сообщил репортерам: "Чуяло мое сердце, что эта свадьба добром не кончится". Но пока что он выводил из прохода Дикси, такую статную в свадебных сборках, темноглазую и чуть красноносую по случаю насморка.
Она сказала:
- Держись от меня подальше, Хамфри. А то подхватишь простуду. Достаточно, что я простудилась перед самой свадьбой.
Он возразил:
- А почему бы мне не подхватить от тебя простуду. Твои микробики перепрыгнут на меня, даже подумать приятно.
- Знаю я, где ты набрался таких мерзких мыслей. У Дугала Дугласа ты их набрался. Я хоть рада, что он уехал и не будет на свадьбе, а то как заставил бы всех щупать свою голову или еще что-нибудь.
- А мне Дугал нравился, - сказал Хамфри.
И вот они преклонили колени пред алтарем. Викарий читал над ними требник. Дикси достала из рукава кружевной платочек и тихонько высморкалась. От платочка на Хамфри пахнуло духами.
Викарий обратился к Хамфри: "Берешь ли ты эту женщину себе в жены?"
- Нет, - сказал Хамфри, - откровенно говоря, не беру.
Он поднялся с коленей и пошел напрямик к выходу. По рядам гостей пробежал шелест, как будто на скамьях сидели одни женщины. Хамфри вышел из дверей, сел в свой "фиат" и одинешенек поехал в Фолкстоун, где они собирались провести медовый месяц.
Он миновал парковую зону в объезд по Главной Парковой до Льюишема, а там мимо голландского домика к Суонли, мимо Ротхэм Хилла по А-20-й и остановился в Диттоне перехватить стаканчик. За Мэйдстоуном он вкруговую объехал Эшфорд и опять остановился у пивной. В Фолкстоуне он свернул влево, к мотелю Лимпн, и на шоссе снова замелькали желтые фары французских автомобилей. Он заночевал в роскошном двухкомнатном номере, заказанном на медовый месяц, и заплатил двойную цену, не вступая в объяснения с администратором, который таращился на него и что-то бормотал.
- Убирайтесь вон, - сказала буфетчица. Хамфри встал, единым духом допил стакан, осмотрел свою приятную, даром что помятую физиономию в зеркале за спиной буфетчицы и скрылся вслед за Тревором Ломасом в осенних сумерках, а какая-то женщина вдогонку ему заметила:
- В жизни бы этого не было, кабы не Дугал Дуглас.
Тревор приготовился к драке, но Хамфри не пожелал сквитаться; он двинул к отелю "Парковый", где стояла его машина, а рядом - мотороллер Тревора.
Тревор Ломас догнал его.
- И чтоб я тебя здесь больше не видел, - сказал он.
Хамфри остановился. Он спросил:
- Хочешь за Дикси приударить?
- А тебе-то что?
Хамфри врезал Тревору. Тревор врезал Хамфри. Завязалась драка. Две парочки, нагулявшиеся в интимной обстановке парковых сумерек, отошли к противоположному тротуару, склонились на перила у плавательного бассейна и пристроились поглазеть. Противники одинаково, хоть и на разный лад, попортили друг другу внешность, пока их не разняли зеваки, чтобы не мешать в дело полицию.
Хамфри дали от ворот поворот, осудили его нахальное поведение, и теперь семнадцатилетняя Дикси Морз - та самая, чья мать в свое время первой из пекхэмских девиц вышла замуж за американского солдата и первой вернулась из Штатов, - стояла у себя в комнатке на втором этаже № 12 по Главной Парковой и просматривала сберегательную книжку. За подсчетами она упражняла свои стройненькие бедра в такт песенке "Сцапали цыпку", которую напевала себе под нос.
Ее мать поднялась на второй этаж. Дикси спрятала книжку и сказала из-за прикрытой двери:
- Между прочим, я вовсе не нуждалась возобновлять с ним отношения. Я себя ронять не стану.
- И правильно, - сказала Мэвис из соседней комнаты.
- Он сам не свой стал с тех пор, как связался с Дугалом Дугласом, - сказала Дикси из-за стены.
- А мне Дугал нравился, - возразила Мэвис.
- А мне он не нравился. И Тревору не нравился, - сказала Дикси.
У входной двери позвонили, и Дикси насторожилась. Ее мать сошла вниз и что-то сказала отчиму. Они препирались, кому идти открывать. Дикси подошла к перилам и увидела, как ее сводный брат Лесли неторопливо удаляется по коридору от входной двери.
- Лесли, пойди отопри, - сказала Дикси.
Мальчик глянул на Дикси снизу вверх. Звонок раздался снова. Мэвис выскочила из полумрака гостиной.
- Ну, на этот раз он меня попомнит, - сказала она и отперла дверь. - А-а, Тревор, это ты, Тревор, - сказала она.
- Добрый вечер, Мэвис, - сказал Тревор.
Дикси быстро заскочила к себе, расчесала свои черные пряди и подкрасила губы. Когда она спустилась в гостиную, Тревор уже сидел под торшером между матерью и отчимом, и все вместе досматривали телевизионную пьесу. У Тревора возле рта была наклеена полоска пластыря.
Пьеса кончилась. Мэвис вскочила и быстро - она все делала наспех - зажгла верхний свет. Муж ее Артур Кру улыбнулся всем по очереди, одернул пиджак и предложил Тревору сигарету. Дикси сидела нога за ногу и разглядывала кончик туфельки.
- Нипочем не догадаешься, кто к нам заявился нынче вечером.
- Хамфри Плейс, - сказал Тревор.
- Ты его разве видел?
- Как не видеть. Я его только что избил до полусмерти.
Отчим Дикси выключил телевизор и вместе со стулом повернулся к Тревору.
- По-моему, - сказал он, - так и следует поступать.
- Сле-ду-ет, - сказала Дикси.
- А никто и не говорил "сле-до-ва-ет". Я сказал "сле-ду-ет". Так что не лезь зазря в бутылку, девочка.
Мэвис приоткрыла дверь и крикнула: