Мюриэл Спарк - Пир

Шрифт
Фон

Званый ужин в элегантном особняке, шампанское, дамы в жемчугах, непринужденные беседы - таковы декорации романа "Пир", за которыми прячется нечто менее респектабельное: безумие, абсурдные убийства, грабежи.

Мюриэл Спарк
Пир

...дело кончилось нанесением ран, и общество разошлось при пролитии крови.

Лукиан. "Пир"

...больше всего запомнилось ему, как Сократ побуждал двоих других признать, что гений комедии тот же, что и гений трагедии, и что артист истинный в трагедии есть и в комедии артист.

Платон. "Пир"

1

- Это насилие! - голос достиг высот, ему недоступных прежде, и дошел прямо-таки до визга, пока он озирал разгром. - Это надругательство!

Насилия не было никакого, была кража.

Он был лорд Сьюзи; титул был наследственный, и когда это объясняли занятым людям перед знакомством, тем хотелось спросить: "Ну, а сам-то он что?" И правда, сам он мало что совершил. Он приближался к опасному рубежу пятидесятилетия, к мужскому климаксу, как говорится. Два предыдущих брака и два развода пронеслись, как бури на старинных морских путях.

Хелен, нынешней леди Сьюзи, было двадцать два года. Она стояла, сонная, длинноногая, воздев руки к черной стриженой голове, и поражалась. Она была замужем за Сьюзи почти год и уж не раз подумывала смыться. Познакомились они на школьном спектакле, лорд пришел посмотреть, как дочь играет в "Смерти коммивояжера" , на сей раз рекомендованной драматическим обществом. Хелен училась в одном классе с Перл, единственным отпрыском лорда Сьюзи, притом от второго брака. Теперь Перл была далеко, на Манхэттене, сидела за компьютером в ООН, писала, что это "не работа, а конфетка", нагоняя на Хелен зависть и досаду. У самой Хелен родители тоже были в разводе. Она скучала по отцу, видно, потому, она объясняла, ей всегда нравились старики, вот в конце концов она и клюнула на Брайана Сьюзи.

Хелен потерянно оглядывала разгром, а два полисмена, среди ночи разбудившие их сообщением, что входная дверь у них настежь, а свет горит, теперь собирались ретироваться. Оба диву давались, как это ни один из супругов не слышал ни звука.

- А шум-то был, похоже, - сказал один.

Хелен сронила с головы руки.

- Я слышала шум и не слышала, - сказала она. - Я, в общем, спала, и во сне был звук, но, возможно, это реальный звук вошел в мой сон.

- Ну что такое она говорит! - кипел Брайан. - То она ничего не слышала, то слышала это во сне.

- А-а, без разницы, - сказал полисмен. - Оно и лучше, что не спустились. Еще бы прихлопнули вас.

Они ушли, и Хелен стала нашаривать взглядом уцелевшую бутылку. Напала на какой-то портвейн. На кухне, куда не проникли вандалы, в шкафу была куча разных бутылок с выпивкой; она подцепила бутылку коньяка и намешала недавно ею открытый коктейль.

- Брайан! - она позвала. Он сидел на нижней ступеньке, уронив лицо в ладони. Она ему принесла бокал портвейна с коньяком, свою смесь, и подсела к нему на ступеньку.

- Насилие, - он стонал. - Чувство такое, будто тебя изнасиловали.

- Да? Ну, то я не знаю, - сказала Хелен. - Они взяли серебро, технику и старинное зеркало. А остальное переломали.

Дом был викторианский, трехэтажный, в тихой улочке за Кембервелл-Нью-роуд.

- А раньше тебя когда-нибудь грабили? - спросила она. Они не так давно были женаты, чтоб знать друг о друге всю подноготную.

- Нет. Терял кое-что. Слуги бывали нечестные. Домашние дела. Еще мама однажды потеряла кольцо. Но чтобы так ограбили! Полтретьего, три ночи, а я ничего не слышал. И ты ничего не слышала, согласись. Они же могли подняться и нас уничтожить.

- Надо бы сигнализацию завести, - сказала она. - Полезная вещь. Но они умеют отключать сигнализацию.

- Безумие - хранить серебро, - сказал он. - Бездна труда, а после его крадут.

- В основном там были свадебные подарки моих родственников, - сказала она. Его-то серебро было наверху, в большом сейфе в ванной.

- Ненавижу свадебные подарки, - сказал Брайан. - Будь у тебя мой опыт свадебных подарков, ты бы меня поняла.

- Да, похоже, они не сильно скрепляют брак, - сказала она.

- Что за штуку мы пьем?

- Называется возбуждающий сок.

- И они все стены обписали, - простонал он. - Это безобразие, когда обписывают твои стены и все твое достояние. Унизительно.

Хозяйка представляет друг другу тех, кто еще не знаком.

"Лорд и леди Сьюзи, то есть Брайан и Хелен, позвольте представить вам Роланда Сайкса. С Аннабел Трис вы знакомы... Эрнст Анцингер... знакомы, вот и прекрасно. Миссис и мистер Дамьен, Уильям и Маргарет..." Хозяин разливает аперитивы. Всего их десятеро. Дом в Айлингтоне. Гостиная вся сплошной беж, и в дверях лазурный просвет столовой.

Женщины здесь поразительно разные, пятеро мужчин странно похожи, только возраст разный. Хозяева - Харли Рид, американский художник пятидесяти с хвостиком, и Крис Донован, австралийка, вдова и богачка, ей сильно за сорок. Они живут вместе. Исключительно удачный и тесный союз.

Полчаса спустя компания сидит за столом. Кто-то кому-то внове, но, в общем, двое хозяев и восемь гостей куда больше известны друг другу, чем сейчас они, скажем, известны нам.

Харли Рид сидит во главе стола за этим ужином на десятерых, Хелен Сьюзи у него по правую руку, слева сидит Элла Анцингер. На другом конце стола - хозяйка, роскошная и богатая Крис Донован, и внимание ее уже узурпировал Брайан Сьюзи, сидящий справа. Худое, темное лицо, глаза выпучены. "Все стены обписали", - сетует Брайан.

Эрнст Анцингер, загорелый, успешный, слегка поседелый до времени, помещен одесную Крис Донован. В Лондон он, как всегда, наведался по делам из Брюсселя, где он заседает в одной международной комиссии по финансам Евросоюза. Жена его Элла - наискось напротив, рядом с Харли Ридом.

- Все сплошь обписали, - твердит Брайан Сьюзи.

Эрнст мечтает сбить его с темы, поскольку подают сухое шампанское в стройных бокалах, и эти подробности ограбления Брайана Сьюзи, он чувствует, тут решительно ни к чему.

Слуга, недавно обретенный из лучшей школы дворецких, вместе с взятым на вечер подручным, юным аспирантом новейшей истории, плывут вдоль стола, оба в белых куртках, вполне безучастно, но Эрнст боится, что они слышат рассуждения лорда Сьюзи, и явно вздыхает с облегчением, когда лорд переходит к деловому перечню недостающих и поврежденных предметов.

- Вот и я всегда Харли говорю, - вставляет Крис Донован, - как отвернешься от своего имущества, так и пиши пропало. Может, больше ты его никогда не увидишь.

Маргарет Дамьен - романтического вида девица с гривой темно-рыжих волос поразительного, возможно, природного цвета. Она говорит:

- Есть такие строки Уолтера Деламара:

...Смотри любовно всякий час
На все, на все...

Харли Рид поднимает бокал с шампанским:

- Предлагаю выпить за Маргарет и Уильяма, за их будущее.

Уильям Дамьен улыбается. Пьют за молодоженов.

Харли Рид на своем конце стола беседует с Хелен Сьюзи, сидящей справа. Хелен очевидно сконфужена тем, что при всем желании не может не слышать мужних пеней.

- Это на прошлой неделе было, - говорит Хелен.

- Изнасилование, - жужжит голос мужа. - Я чувствовал себя так, будто меня изнасиловали.

Хелен смотрит в тарелку с заливной семгой, бесшумно перед нею поставленную. Она берется за вилку.

Харли тоже берется за вилку и, передавая крошечные булочки Элле Анцингер, сидящей слева, меж тем продолжает беседу с Хелен.

- А случалось ли вам когда-нибудь слышать, - он спрашивает невинно, - про Святую Анкамбру?

- Святую Ан... как?

- Этой средневековой святой, - говорит Харли, - молились, особенно женщины, об избавлении от супругов. Она была португальской принцессой и не хотела идти замуж. Отец ей подобрал мужа. Она молилась о том, чтобы потерять привлекательность, и молитва была уважена. У нее выросла борода, что, разумеется, отвадило жениха. В результате отец отдал ее на распятие. В часовне короля Генриха VII в Вестминстерском аббатстве сохранилось изображение - длинные волосы, окладистая борода.

- Лучше уж я не буду молиться святой Анкамбре, - решает Хелен, чей супруг на другом конце стола продолжает перебирать свои прóтори, - еще борода вырастет.

- Очень маловероятно, - говорит Харли.

- Тогда попытаю метод Анкамбры, - сдается Хелен.

Элла Анцингер, слева от Харли, хоть и беседует с юным Уильямом Дамьеном, одним ухом ловит эту пристрелку. Элле Анцингер в беседу с Уильямом Дамьеном вставить особенно нечего, раз тема грабежа господствует за столом, Уильям же сообщает, что у жены его Маргарет во время свадебного путешествия украли во Флоренции сумочку. Длинные светлые волосы Эллы нежно дымятся вдоль щек.

- Изнасилование, сущее изнасилование! - летит с другого конца стола.

- Но вы обращались в полицию? - спрашивает Элла, заинтригованная мятежной Анкамброй.

- Да-а, - тянет Уильям. Не то чтоб у него вообще такая манера, он тянет сейчас, очевидно, оттого, что скучает. - Но сумочку нам не вернули, - объясняет он добросовестно. - Главное, там были документы. Маргарет потеряла паспорт, кредитку, пришлось идти в консульство. Такие дела.

Элла говорит:

- На что вам пришлось тратить время в медовый месяц!

- Ну, все же опыт, - тянет Уильям.

- Да, но стоило ли ради такого опыта ездить за границу? И вообще, лучше бы его никогда не было.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке