22
Дружка (нем.).
23
Всё равно куда - главное, чтобы со всеми.
24
Аббревиатура bzw означает "или, соответственно".
25
Und so weiter - и так далее.
26
Названия произведений Клауса Манна: "Дитя этого времени", "Встреча в бесконечности", "Точка возврата".
27
Попадает в цель (нем.).
28
Если Ахим был прав.
29
Напомню: "дети умных женщин", см. стр. 34 Я сейчас подумал, что KKF (Kinder Kluger Frauen) - это FKK (Frei-Körper-Kultur, по-русски - "нудизм"), только наоборот, и вряд ли Йенс это сделал несознательно. Покаюсь: с некоторыми его играми в буквы я поступил так же, как с названием первой главы - я их просто выпустил, не только потому что они были бы малопонятны русскому читателю, но и потому, что выглядели шелухой, явным признаком дилетантского письма. Я оставил их - некоторые игривые буковки - только там, где они были смыслообразующими, потому что существенно переписывать текст Йенса я не хочу… Что касается букв "KKF", разбросанных по его тексту, которые я ранее перевёл как "д.у.ж. и" - это, скорее, пример, говорящий в пользу моих сокращений в других местах. То есть потерю переклички FKK - KFF можно было бы компенсировать, например, сделав "детей умных женщин" "детьми умных мужчин" - это были бы "думы", и это было бы, наверное, даже по-своему красиво, подходило бы по смыслу к главной интриге - к предсмертному рассказу отца героя… Но это, с моей точки зрения, было бы уже неправомерным вмешательством переводчика в текст. И я не стал этого делать, хотя, повторяю, соблазн был велик: "Вокруг меня были одни думы…", "Былое и думы" и т. п.
30
Направление в пост-панке, а также в молодёжной моде.
31
Дословно: "Спасательный круг", так немцы называют жировую складку на талии.
32
Есть такая весовая категория у боксёров (Federgewicht).
33
Немецкая сказочная страна, где молочные реки, кисельные берега, не нужно ни о чём заботиться… Есть знаменитая картина Брейгеля Старшего с таким названием: под деревом лежат тучные увальни, а вокруг них бегает еда - куриное яичко на человечьих ножках, со вставленной в него ложечкой, поросёнок, в котором уже торчит ножик. Ещё в Шлараффенлянде всё наоборот, т. е. там поменялись местами дети и родители, добродетельные граждане и тунеядцы и т. д. и т. п.
34
В оригинале "Mai Oh Mai" (баварский). Я хотел заменить на "йо-йо", но захотелось вдруг поменьше иностранных слов… И побольше исконно русских междометий…
35
В оригинале: Schwuchtel.
36
Очевидно, сюжет охоты, по мнению Йенса, относится либо к старой, либо к салонной, бюргерской живописи. Прав ли он? Вот передо мной статья в приложении к "Die Zeit" с репродукцией последней картины Нео Рауха, которая - картина - и называется "Jagdzimmer" - "Охотничья комната", и изображены на ней люди с длинными ружьями, из-под потолка свисают тушки перепёлок или другой дичи… Раух написал эту картину для выставки "рага" в Метрополитене, в статье говорится о том, что делать тому, кто хочет приобрести его картину. Для этого недостаточно иметь, скажем, полмиллиона и даже не факт, что если у вас есть время - несколько лет, чтобы дождаться в очереди на аукцион… Галерист и художник хотят, кроме того, знать, в чьи руки попадает картина, вы должны пройти определённый конкурс - на право её обладателя… Галерист говорит совсем уже метафизические вещи, что не владелец ищет картину, а картина - владельца… Так что, по-моему, дело теперь обстоит совсем не так просто - со сценами охоты, - как это кажется Йенсу, выезжающему в этот момент из некой нефигуративной зоны живописи.
37
В оригинале "gefrorene Buchschtäbchen" - "замороженные буквы", что звучит как "Fischstäbchen", "рыбные палочки", которые всегда продаются замороженными, но "замороженные букашки" было бы хуже, не всё же можно перевести buchstäblich (буквально), иначе всё получится отмороженным.
38
"Tod" - по-немецки "смерть", с апострофом же получается родительный падеж, в то же время - с апострофом - это название известной фирмы, производящей одежду и предметы гардероба.
39
Милый, что такой сердитый? (англ.).
40
Подобные рассказы заполняют страницу за страницей,
хватит чернил, чтобы залить тысячу долин,
утопить самое высокое дерево.
Но рассказан пока только один - история…
41
Страховая компания Баварии.
42
Бомж (нем.).
43
По-немецки это и "пришёл", и "кончил" - игра слов, понимаешь.
44
Так называли немецких солдат сразу после войны.
45
Рождество (нем.).
46
Альберт Эйнштейн родился в баварском городке Ульм, что в получасе езды от Аугсбурга.
47
Район Аугсбурга, самый старый в Европе район т. н. социального жилья.
48
Воду из-под крана.
49
В оригинале лучше: "она кутает", город по-немецки женского рода: die Stadt.
50
Что это значит?
51
Служба, работающая по вызову, открывающая двери тем, кто, скажем, забыл дома ключ.
52
Страна, где всё вверх дном (англ.).
53
Тагебух - дневник, а бухштабензуппе - это суп с макаронными изделиями в виде букв алфавита.
54
"Знаешь, что говорил Зигмунд Фрейд? "Ах как сладко было бы умереть в Мюнхене!"" (нем.)
55
Не знаю, читал ли Йенс "Чайку по имени Джонатан Ливингстон", не думаю. Скорее всего он имел в виду Джонатана Мизе - художника, который действительно много говорит о революции (не политической). Недавно его лозунги стал повторять за ним и Мэтью Барни - после их совместного перформанса в Нью-Йорке.
56
Я перевожу бормотание приблизительно, разумеется, и, каюсь, сократив на две трети.
57
Одни из ворот Старого Города.
58
Я - Бог (нем.).
59
Я тоже не знаю, как эти "примочки" называются по-русски… что-то "наносное", очевидно.
60
Потусторонний мир (нем.).
61
Страниц Йенса, по крайней мере (нем.).
62
Так фильм назывался в немецком прокате - "Vergiss Mein Nicht", в оригинале - "Eternal Sunshine of the Spotless Mind".
63
Строчка из стихотворения Рильке.
64
Частный домик.
65
Так называли в 70-е музыку некоторых групп из ФРГ.
66
Приветик!
67
Тоже приветствие.
68
Профили, определяемые пользователями.
69
Поток картин.
70
Süddeutsche Zeitung.
71
В оригинале "чёрной овцой", и это, конечно, больше подходит, потому что "на плече у неё сидел огромный попугай".