72
Просто не мог не вспомнить, переведя, такую строчку: "По комнате бродит медведь тишины" (К. Кедров). Если бы я переписывал текст совсем свободно, непременно ввёл бы её на этом месте в контекст скрытой цитатой - именно так мне представляется комната, да и вообще квартира Йенса, в которой я никогда не был… Ну и хочется уже тогда присовокупить своё воспоминание: сам я - на следующий день после выстрела - обсуждал смерть Бруно не с Йенсом, но с похожим на него спящим принцем по имени Тэди - владельцем бара, в котором я тогда подолгу просиживал (нет, это был не "Teddy Ваг" в Глокенбахфиртель)… Тэди был этаким нефтяником, спящим в обнимку с плюшевым медвежонком рядом со скважиной, которая его кормила и поила (пиво это ведь и жидкий хлеб, и баварская нефть), но это, конечно, отдельная притча во языцех… Я просто хотел сказать, что само его имя - не Йенса, а Тэди - напомнило мне тогда, после смерти Бруно, стишок, который я выучил в детстве, года в три, наверное, я уверен, вы его тоже знаете… А теперь - во время перевода - он снова стал вертеться у меня в голове, чередуясь с кедровской строчкой… "Teddy Bear, Teddy Bear, look around, Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground, Teddy Bear, Teddy Bear, switch of the light, Teddy Bear, Teddy Bear, say good night". По-моему, здесь - всё, что Йенс силится выразить на многих страницах… Ладно, так или иначе, не только Йенс, не столько Йенс и не один только Йенс… был тогда под впечатлением от судьбы несчастного Бруно… Наверное, поэтому я и позволил себе этот длинный коммент, наверное, абсолютно обсолентный… Не надо переводить непонятные слова, они ничего не означают… Вот что я, однако, скажу в своё оправдание: зато я выпустил - на волю… Я убрал из текста массу бормотаний, урчаний, хрюканий и вообще - звукоподражаний, которыми были буквально нашпигованы эти страницы, как будто Йенс всерьёз решил перейти то ли на птичий, то ли на медвежий какой-то язык… А я, соответственно, хотел вообще бросить перевод, потому что так мы с ним не договаривались… Ладно, я немного разрядился… Теперь буду переводить дальше.
73
Кстати, свои собственные опусы я в последнее время совсем забросил, и всё, на что меня хватало, это совсем уж беспозвоночный текст, ни для кого и ни о чём, под названием "Гаджеты и дайджесты"… По сути, просто газетные вырезки, если не на все случаи жизни, то… на всякий случай. Вот как раз такой случай, как раз по теме, звучит прямо-таки контрапунктом к тексту Йенса, а взято прямо из вчерашней (т. е. за 9 июня 07-го) газеты: "Вчера в "SZ" я прочёл в разделе "Наука и техника" заметку: "Спаси меня, Тедди". Подзаголовок гласит: "Робот с головой плюшевого медвежонка будет спасать раненых солдат". Американская армия заключила договор на испытания робота, который будет доставать раненых с поля боя. Гаджет, названный "Das Bear" ("медведь" расшифровывается так: Battlefield Extraction Assist Robot), способен своими гидравлическими лапами поднимать грузы до 220 кг и переносить их по пересечённой местности, а также вверх и вниз по лестнице… Голова робота не случайно сделана в виде головы плюшевого медвежонка, с которым каждый играл в детстве, - как сказал представитель армейской пресс-службы Гарри Гилберт журналу "New Scientist": "Когда речь идёт о раненых, особенную важность приобретает такой фактор, как человечность"".
74
Наверное, тут имелось в виду, что Ур - это ещё и часы (нем.), а часы ещё и тикают, идут… Есть ещё немецкое выражение "понять, как кто-то тикает" - означает, "как кто-то устроен", я думаю, здесь это всё вместе имелось в виду, бормотание то есть в этом месте показалось мне не совсем бессмысленным, и я его, как мог, перевёл.
75
Траум - мечта или сон, Беруф - работа, профессия (нем.).
76
Служба внешней разведки (нем.).
77
Район под Мюнхеном.
78
Буквально: "призрак, обитающий в мозгу". Это понятный неологизм, означающий (как видно из последующего контекста) приблизительно то же самое, что и "Hirngespinst" (нем.).
79
Гостиницы для привидений (нем.).
80
Или что-то вроде того.
81
"Я бы хотел попробовать с большими зверями… Но нет никакого желания подвергать себя риску", - строчка из песни группы "Раммштайн". Воистину вспоминается строчка из предыдущего текста: "Китч - это то, что нравится…" И ещё: хотелось бы знать, не писал ли Йенс под эту музыку эти страницы - как, скажем, упомянутый мной Джонатан Мизе картинки.
82
На немецком ставни - Fensterläden, созвучное с Fensterlider - дословно "веки окон", очевидно, это дало Йенсу очередной повод поиграть словами, но часть этой игры я при переводе, каюсь, пропустил, в частности, реминисценции, вызванные в сознании автора созвучием "Fensterlieder" и "Finstere Lieder" ("тёмные песни"), мне не показалось всё это хоть сколько-то осмысленным, скорее, просто явным перебором, даже на немецком, так что подбирать этот перебор и эти аккорды на "семиструнной гитаре"… Ну не вижу я в этом никакого смысла.
83
В оригинале - verschachtelte, но это слово, по-моему, больше сочетается со "вложенными сюжетами", зато "матрёшечные сны" здесь как нельзя более подходящий термин.
84
Записки.
85
Мне не то чтобы лень переводить эти стихи, довольно слабые сами по себе, просто мне кажется, что за неимением музыки, под которую их декламировали, нужно дать им самим прозвучать, по крайней мере, для читателя, не знающего немецкий, как музыке, содержание же правда не имеет никакого значения… Ладно, чёрт с ним… Вот, если угодно, их подстрочник:
Ветер гонит волны,
Зелёного моря пшеницы
Они рождаются у пыльной дороги
И добегают до горизонта.
Ветер пахнет клевером и грозой.
Июньский тёплый ветер
Раскрывает меня, словно книгу,
Листает страницы, сдувает с них пыль…
Они хлопают, как крылья
Бесчисленной стаи фламинго,
Взлетающей розовым облаком в воздух.
86
"Мой взгляд созрел до такой степени, что невеста стала как вещь…" - совершенно по-дурацки перефразированная строчка Рильке, в оригинале: "Мой взгляд достиг такой степени зрелости, что каждая вещь, которую я пожелаю, падает мне в руки, как невеста".
87
Поэт слагает стихи.
88
В оригинале: "Jein".
89
"Есть только две вещи: пустота и обведенное "Я"…" - строчка из стихотворения Готфрида Бена (в вольном переводе).
90
Немецкая новогодняя ночь.
91
Гомосексуалисты (нем.).
92
Ты тоже художник, не так ли? (Нем.)
93
Если ты это говоришь… (Нем.)
94
Царство кристаллов (нем.).
95
Принтер (нем.).
96
Я есть другой (неправильная грамм. форма).
97
В двух словах (англ.).
98
Человек чувств.
99
"Где-то ещё", "другое место" (нем.).
100
"Утопите меня на мелководье, пока я не зашёл слишком глубоко" (англ.) - слова из песни "What I am" группы "New Bohemians".
101
Fensterlider - дословно: "веки окон".