IV
- В четверть восьмого, едва небо забелеет, - говорит Листер, - мы все, за исключением мистера Сэмюэла и мистера Макгира, должны разойтись по своим комнатам, переодеться там в наши элегантные будничные униформы, а в восемь, или около того, мы бросимся вниз вызывать полицию, отвечать на расспросы журналистов, которые уже явятся или начнут являться. Мистер Сэмюэл и мистер Макгир останутся в постелях, но в процессе взламывания полицией библиотечной двери сбегут вниз по лестнице, ошеломленные, в купальных халатах либо в чем-то аналогичном. Его преподобие к тому времени будет уложен спать и проспит всю суматоху, покуда - и если - не будет разбужен полицией. Тот, на чердаке, и сестра Бартон вернутся к себе. Они...
- А почему же ночью-то они не у себя будут? - перебивает Элоиз.
- Дайте попророчествовать, - говорит Листер. - Мои прогнозы, впрочем, весьма приблизительны, как и прозрения Элоиз.
- Дайте Листеру сказать, - говорит Элинор.
Гроза переместилась, и гром, теперь уже дальний, колотит в вершины гор, как в африканский барабан. Кловис говорит:
- Нам нечего скрывать. Мы ни в чем не виноваты.
- Да, мы невинны, - говорит Листер. - Итак, вернемся к нашим планам. Элоиз, ты беременна.
Звонит внутренний телефон. Элинор снимает трубку и приклоняет ухо к ее задышливой повести. Элоиз хохочет.
- Хорошо, впусти их в ворота. Но обратно потом не выпускай, - говорит Элинор, кладя трубку. Листеру она говорит: - Две подружки Виктора Пассера. Грозятся вызвать полицию, если мы Пассера им не представим.
- Вон, едут. - Адриан смотрит в окно. Машина уже шуршит по въезду. И вот снова - стук в дверь черного хода.
- Впустите их, - приказывает Листер. - Ведите их сюда.
- Правильно, - говорит Кловис, - лучше все сразу прояснить.
Мистер Сэмюэл идет к двери черного хода и возвращается в сопровождении Анны-массажистки и ее друга Алекса. Они стоят и смотрят на собравшихся в полном составе домочадцев. Переводят взгляд с Элинор на прикорнувшего священника, оглядывают хохочущую Элоиз, Пабло, длинноногую Айрин, Листера.
- Как я смог заключить, вам нужен телефон, - говорит Листер. Машет в сторону буфетной. - К вашим услугам.
- Нам нужен Виктор, - говорит Анна.
- Он в библиотеке с бароном и баронессой. Велено не беспокоить. Ни под каким видом.
- Я тревожусь за Виктора, - говорит Алекс.
- Но отчего бы не позвонить в полицию, как вы предполагали? - Снова взмах в сторону буфетной. - Телефон у нас там. Ночь у нас трудная, вот - не ложимся, ждем-пождем барона с баронессой.
- Как-то не хочется в это вмешивать полицию, - тянет Анна.
- Да уж, скажу я вам. На какое, собственно, вознаграждение вы рассчитываете - крупное или мелкое?
- Виктор наш друг. И Кэти Клопшток нам тоже не чужая, - отвечает Анна.
Элоиз говорит:
- Ну так чего же вам, например, не позвонить в полицию, не доложить, что эти все записи магнитофонные и фотки у вас в машине, чтобы Виктор с баронессой разочлись с бароном, а потом слиняли?
Элинор говорит:
- Зачем хамить, Элоиз, и умничать. Была такая изнурительная ночь. Лучше бы ты мне морковь для сока приличную купила.
- С такими типами лучше уж начистоту, - не сдается Элоиз.
- Они к делу не относятся, - замечает Пабло.
- Пошли-ка лучше отсюда, - говорит Анна Алексу, у которого глаза уже на мокром месте.
Они следуют за мистером Сэмюэлом к задней двери и выходят из дому.
- Элоиз, - говорит Листер. - Как указывалось выше, ты беременна.
Элоиз еще хохочет, когда возвращается мистер Сэмюэл. Он говорит:
- Захлопнули дверцы машины. Очевидно, покатаются по парку.
Мистер Макгир стоит у окна в темной буфетной.
- К фасаду свернули, - сообщает он.
- Пусть попатрулируют территорию, - говорит Листер. - Итак, относительно твоего положения, Элоиз. Есть возможность решить эту проблему.
- Проблему? При чем тут...
- Ты выходишь за барона и становишься баронессой.
Пабло говорит:
- Он отправился на встречу со своим Творцом. Он пристреливает жену и секретаря, когда те слишком быстро разговаривают. А потом он сам стреляется, так по сценарию. Развязывает этот узел, как умеет.
- Элинор обнаружила кой-какие новые вещественные доказательства, - говорит Листер. - Что было совершенно непредвиденно, но можно и непредвиденное предусмотреть. Он, на чердаке, - младший брат барона. Наследник титула и, по условиям завещания, большей части состояния.
- Так он же вроде как ей родственник, - говорит Адриан.
- Племянник, что-то в таком духе, нет? - говорит Кловис. - Не то сценарий исправлять придется.
- Младший брат барона.
- Ой, у меня от него молоко свернется, - говорит Элоиз.
- У меня тоже, - говорит Листер. - Но он наследник.
- Но существует же младший брат в Бразилии, - говорит мистер Сэмюэл. - Всегда считалось, что наследник - он. Такие деньги.
- В Бразилии - моложе, чем на чердаке, - говорит Элинор. - На чердаке - ближайший в роду. Он наследник. Сестра Бартон знала, что делает, когда сегодня среди ночи послала за его преподобием и предложила из жалости выйти за своего пациента.
Услышав, что о нем упоминают, его преподобие открыл глаза. И сел, отчасти освеженный сном.
- Мой бедный мальчик на чердаке, - вздыхает он. - Сестра Бартон прекраснейшая женщина. Думаю, надо пойти ей навстречу.
- У него, на чердаке, есть более насущные обязанности, - говорит Листер. - Знает кто-нибудь, как его зовут?
- В жизни не слыхала, - говорит Элоиз.
- Сестра Бартон его называет Тони, - сообщает его преподобие.
- Его имя, - чеканит Листер, - Густав Энтони Клопшток. Так он назван в свидетельстве о рождении, в медицинской справке по освобождению от военной службы и в завещании их отца.
- И в ведомостях? - справляется его преподобие.
- Еще он упомянут в ведомостях за 1949 год. Это последние, имеющиеся в нашем доме. Я посчитал, что, может быть, он умер, но я ошибся. Признаю, мы пребывали в заблуждении, - говорит Листер. - Но мы оставляли место для ошибки, мы допускали возможность заблуждения и, слава богу, мы вовремя обнаружили его. Существует большая разница между теми событиями, которые проистекают одно из другого, и теми, которые всего лишь одно за другим следуют. Те, что проистекают, - предпочтительней. И Кловис исправит свой сценарий.
- Не то чтобы я всю жизнь мечтала за него выйти, - говорит Элоиз. - Какой-то он уж очень нелицеприятный.
- С лица воду не пить, - говорит Адриан. - Твое дело - свидетельство о браке черным по белому иметь.
- Ваше преподобие, - говорит Листер. - Памятен ли вам тот вечер в прошлом июне, когда Клопштоки уехали и он, на чердаке, вырвался на волю? Помните, мы еще вас вызвали, чтобы вы помогли его поймать и утихомирить?
- Бедный мальчик, ну конечно же, я помню, - говорит его преподобие. - Он не ведал, что творит.
- Официально он так и не был признан невменяемым, - говорит Элинор. - Барон с баронессой - ни в какую, даже слышать не желали.
- Да, правда, - говорит Листер. - И мне хотелось бы привлечь внимание его преподобия к последствиям того июньского буйства. - Листер указывает на Элоиз, а та с улыбкой оглядывает свой живот.
- О боже праведный! - вскрикивает его преподобие. - Вот уж не предполагал в нем подобных ресурсов!
- Не будем же терять время. - И Листер встает со стула. - Приготовь гостиную, Элинор. Сейчас половина шестого. Пойду отдам распоряжения сестре Бартон.
- Мне потребуется несколько дней. - Тон его преподобия непреклонен. - Нельзя же так, с бухты-барахты, сочетать людей.
- Но тут особые обстоятельства, ваше преподобие. Вы не можете отказать. Собственно, вы и не должны отказывать. Посмотрите на бедную Элоиз, в каком она положении.
В погребальном венке, для поддержания свежести опрыскиваемом в душевой при кухне, недостает центрального букетика. Элоиз у себя в комнате держит этот букетик в руках. Восхищенный Пабло стоит рядом.
- А я все свои вещи снова распаковал, - говорит он.
- Дело большое, - говорит Элоиз. - И кто просил паковать? Такие сундуки и чемоданища.
Адриан появляется в дверях с белой норкой, недавно оставленной в гардеробной Виктором Пассера.
- Точь-в-точь к случаю. - Элоиз надевает норку.
- Листер велел, чтобы ее снова в гардероб снесли, немедленно после церемонии, - говорит Адриан. - Полиция заинтересуется, а в чем он был одет. Листер именно хочет, чтобы шубка на глаза полиции попалась. Она об очень многом говорит - Листера слова.
- Спереди не сходится, - говорит Элоиз.
- Очень тебе идет, - говорит Пабло.
В дверь стучат, и входит Айрин.
- Ты что? Вправду замуж за него собралась? - спрашивает она.
- Ну. А чего такого?
- Так тебе же, значит, музыка потребуется, - говорит Айрин. - Как можно - свадьба и без музыки?
- Элинор может на рояле поиграть, - решает Адриан.
- Нет, - говорит Элоиз. - Элинор мне нравится, но у нее на пианино прекрасное туше. Терпеть не могу прекрасное туше.
- Мистер Сэмюэл играет на пианино и еще на гитаре, - говорит Пабло. - Он такой заводной, мистер Сэмюэл.
- Патефон тащите, - решает Элоиз, - так лучше. Мистер Сэмюэл будет потому что фотографии снимать, а мистер Макгир звуковую дорожку сделает. И все запишется. И надо, все чтобы совпало.
- Гроза не проходит, - отмечает Пабло, когда молния на секунду встает в оконнице. Следом ударяет гром. - Небось деревьев в парке повалило!
- Я прикажу, - говорит Элоиз, - чтобы завтра их убрали. Пошли вниз. Там ждут.
Сверху слышны возня и вой.