Мюриэл Спарк - Не беспокоить стр 11.

Шрифт
Фон

IV

- В четверть восьмого, едва небо забелеет, - говорит Листер, - мы все, за исключением мистера Сэмюэла и мистера Макгира, должны разойтись по своим комнатам, переодеться там в наши элегантные будничные униформы, а в восемь, или около того, мы бросимся вниз вызывать полицию, отвечать на расспросы журналистов, которые уже явятся или начнут являться. Мистер Сэмюэл и мистер Макгир останутся в постелях, но в процессе взламывания полицией библиотечной двери сбегут вниз по лестнице, ошеломленные, в купальных халатах либо в чем-то аналогичном. Его преподобие к тому времени будет уложен спать и проспит всю суматоху, покуда - и если - не будет разбужен полицией. Тот, на чердаке, и сестра Бартон вернутся к себе. Они...

- А почему же ночью-то они не у себя будут? - перебивает Элоиз.

- Дайте попророчествовать, - говорит Листер. - Мои прогнозы, впрочем, весьма приблизительны, как и прозрения Элоиз.

- Дайте Листеру сказать, - говорит Элинор.

Гроза переместилась, и гром, теперь уже дальний, колотит в вершины гор, как в африканский барабан. Кловис говорит:

- Нам нечего скрывать. Мы ни в чем не виноваты.

- Да, мы невинны, - говорит Листер. - Итак, вернемся к нашим планам. Элоиз, ты беременна.

Звонит внутренний телефон. Элинор снимает трубку и приклоняет ухо к ее задышливой повести. Элоиз хохочет.

- Хорошо, впусти их в ворота. Но обратно потом не выпускай, - говорит Элинор, кладя трубку. Листеру она говорит: - Две подружки Виктора Пассера. Грозятся вызвать полицию, если мы Пассера им не представим.

- Вон, едут. - Адриан смотрит в окно. Машина уже шуршит по въезду. И вот снова - стук в дверь черного хода.

- Впустите их, - приказывает Листер. - Ведите их сюда.

- Правильно, - говорит Кловис, - лучше все сразу прояснить.

Мистер Сэмюэл идет к двери черного хода и возвращается в сопровождении Анны-массажистки и ее друга Алекса. Они стоят и смотрят на собравшихся в полном составе домочадцев. Переводят взгляд с Элинор на прикорнувшего священника, оглядывают хохочущую Элоиз, Пабло, длинноногую Айрин, Листера.

- Как я смог заключить, вам нужен телефон, - говорит Листер. Машет в сторону буфетной. - К вашим услугам.

- Нам нужен Виктор, - говорит Анна.

- Он в библиотеке с бароном и баронессой. Велено не беспокоить. Ни под каким видом.

- Я тревожусь за Виктора, - говорит Алекс.

- Но отчего бы не позвонить в полицию, как вы предполагали? - Снова взмах в сторону буфетной. - Телефон у нас там. Ночь у нас трудная, вот - не ложимся, ждем-пождем барона с баронессой.

- Как-то не хочется в это вмешивать полицию, - тянет Анна.

- Да уж, скажу я вам. На какое, собственно, вознаграждение вы рассчитываете - крупное или мелкое?

- Виктор наш друг. И Кэти Клопшток нам тоже не чужая, - отвечает Анна.

Элоиз говорит:

- Ну так чего же вам, например, не позвонить в полицию, не доложить, что эти все записи магнитофонные и фотки у вас в машине, чтобы Виктор с баронессой разочлись с бароном, а потом слиняли?

Элинор говорит:

- Зачем хамить, Элоиз, и умничать. Была такая изнурительная ночь. Лучше бы ты мне морковь для сока приличную купила.

- С такими типами лучше уж начистоту, - не сдается Элоиз.

- Они к делу не относятся, - замечает Пабло.

- Пошли-ка лучше отсюда, - говорит Анна Алексу, у которого глаза уже на мокром месте.

Они следуют за мистером Сэмюэлом к задней двери и выходят из дому.

- Элоиз, - говорит Листер. - Как указывалось выше, ты беременна.

Элоиз еще хохочет, когда возвращается мистер Сэмюэл. Он говорит:

- Захлопнули дверцы машины. Очевидно, покатаются по парку.

Мистер Макгир стоит у окна в темной буфетной.

- К фасаду свернули, - сообщает он.

- Пусть попатрулируют территорию, - говорит Листер. - Итак, относительно твоего положения, Элоиз. Есть возможность решить эту проблему.

- Проблему? При чем тут...

- Ты выходишь за барона и становишься баронессой.

Пабло говорит:

- Он отправился на встречу со своим Творцом. Он пристреливает жену и секретаря, когда те слишком быстро разговаривают. А потом он сам стреляется, так по сценарию. Развязывает этот узел, как умеет.

- Элинор обнаружила кой-какие новые вещественные доказательства, - говорит Листер. - Что было совершенно непредвиденно, но можно и непредвиденное предусмотреть. Он, на чердаке, - младший брат барона. Наследник титула и, по условиям завещания, большей части состояния.

- Так он же вроде как ей родственник, - говорит Адриан.

- Племянник, что-то в таком духе, нет? - говорит Кловис. - Не то сценарий исправлять придется.

- Младший брат барона.

- Ой, у меня от него молоко свернется, - говорит Элоиз.

- У меня тоже, - говорит Листер. - Но он наследник.

- Но существует же младший брат в Бразилии, - говорит мистер Сэмюэл. - Всегда считалось, что наследник - он. Такие деньги.

- В Бразилии - моложе, чем на чердаке, - говорит Элинор. - На чердаке - ближайший в роду. Он наследник. Сестра Бартон знала, что делает, когда сегодня среди ночи послала за его преподобием и предложила из жалости выйти за своего пациента.

Услышав, что о нем упоминают, его преподобие открыл глаза. И сел, отчасти освеженный сном.

- Мой бедный мальчик на чердаке, - вздыхает он. - Сестра Бартон прекраснейшая женщина. Думаю, надо пойти ей навстречу.

- У него, на чердаке, есть более насущные обязанности, - говорит Листер. - Знает кто-нибудь, как его зовут?

- В жизни не слыхала, - говорит Элоиз.

- Сестра Бартон его называет Тони, - сообщает его преподобие.

- Его имя, - чеканит Листер, - Густав Энтони Клопшток. Так он назван в свидетельстве о рождении, в медицинской справке по освобождению от военной службы и в завещании их отца.

- И в ведомостях? - справляется его преподобие.

- Еще он упомянут в ведомостях за 1949 год. Это последние, имеющиеся в нашем доме. Я посчитал, что, может быть, он умер, но я ошибся. Признаю, мы пребывали в заблуждении, - говорит Листер. - Но мы оставляли место для ошибки, мы допускали возможность заблуждения и, слава богу, мы вовремя обнаружили его. Существует большая разница между теми событиями, которые проистекают одно из другого, и теми, которые всего лишь одно за другим следуют. Те, что проистекают, - предпочтительней. И Кловис исправит свой сценарий.

- Не то чтобы я всю жизнь мечтала за него выйти, - говорит Элоиз. - Какой-то он уж очень нелицеприятный.

- С лица воду не пить, - говорит Адриан. - Твое дело - свидетельство о браке черным по белому иметь.

- Ваше преподобие, - говорит Листер. - Памятен ли вам тот вечер в прошлом июне, когда Клопштоки уехали и он, на чердаке, вырвался на волю? Помните, мы еще вас вызвали, чтобы вы помогли его поймать и утихомирить?

- Бедный мальчик, ну конечно же, я помню, - говорит его преподобие. - Он не ведал, что творит.

- Официально он так и не был признан невменяемым, - говорит Элинор. - Барон с баронессой - ни в какую, даже слышать не желали.

- Да, правда, - говорит Листер. - И мне хотелось бы привлечь внимание его преподобия к последствиям того июньского буйства. - Листер указывает на Элоиз, а та с улыбкой оглядывает свой живот.

- О боже праведный! - вскрикивает его преподобие. - Вот уж не предполагал в нем подобных ресурсов!

- Не будем же терять время. - И Листер встает со стула. - Приготовь гостиную, Элинор. Сейчас половина шестого. Пойду отдам распоряжения сестре Бартон.

- Мне потребуется несколько дней. - Тон его преподобия непреклонен. - Нельзя же так, с бухты-барахты, сочетать людей.

- Но тут особые обстоятельства, ваше преподобие. Вы не можете отказать. Собственно, вы и не должны отказывать. Посмотрите на бедную Элоиз, в каком она положении.

В погребальном венке, для поддержания свежести опрыскиваемом в душевой при кухне, недостает центрального букетика. Элоиз у себя в комнате держит этот букетик в руках. Восхищенный Пабло стоит рядом.

- А я все свои вещи снова распаковал, - говорит он.

- Дело большое, - говорит Элоиз. - И кто просил паковать? Такие сундуки и чемоданища.

Адриан появляется в дверях с белой норкой, недавно оставленной в гардеробной Виктором Пассера.

- Точь-в-точь к случаю. - Элоиз надевает норку.

- Листер велел, чтобы ее снова в гардероб снесли, немедленно после церемонии, - говорит Адриан. - Полиция заинтересуется, а в чем он был одет. Листер именно хочет, чтобы шубка на глаза полиции попалась. Она об очень многом говорит - Листера слова.

- Спереди не сходится, - говорит Элоиз.

- Очень тебе идет, - говорит Пабло.

В дверь стучат, и входит Айрин.

- Ты что? Вправду замуж за него собралась? - спрашивает она.

- Ну. А чего такого?

- Так тебе же, значит, музыка потребуется, - говорит Айрин. - Как можно - свадьба и без музыки?

- Элинор может на рояле поиграть, - решает Адриан.

- Нет, - говорит Элоиз. - Элинор мне нравится, но у нее на пианино прекрасное туше. Терпеть не могу прекрасное туше.

- Мистер Сэмюэл играет на пианино и еще на гитаре, - говорит Пабло. - Он такой заводной, мистер Сэмюэл.

- Патефон тащите, - решает Элоиз, - так лучше. Мистер Сэмюэл будет потому что фотографии снимать, а мистер Макгир звуковую дорожку сделает. И все запишется. И надо, все чтобы совпало.

- Гроза не проходит, - отмечает Пабло, когда молния на секунду встает в оконнице. Следом ударяет гром. - Небось деревьев в парке повалило!

- Я прикажу, - говорит Элоиз, - чтобы завтра их убрали. Пошли вниз. Там ждут.

Сверху слышны возня и вой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке