Сергей Усков - Русская ось колеса Сансары стр 24.

Шрифт
Фон

№ 13 "Бить по траве, чтобы вспугнуть змею" – постижение провокацией. Делать чего-либо на первый взгляд бесполезное ("бить по траве"), провоцируя ответ объекта ("вспугнуть змею"). Провокация с целью вынудить объект раскрыть свои планы, стратегию и другую информацию, а также мотивация на какие-либо действия или наоборот бездействие – прощупать, своеобразная проба сил, "разведка боем". Без своевременной, верной и полной информации объект не одолеть. Поэтому для составления собственного плана действий чрезвычайно целесообразным порой будет принудить объект к действию, сделав неожиданный выпад против него. По ответной реакции увидеть весь спектр его возможностей. Иными словами, провокация ("наезд") – создание конфликтной ситуации для получения какой-либо, нередко чрезмерной, а значит – неосторожной реакции. "Наездом" могут стать угрозы, претензии, необоснованные требования или обвинения, невежливость, нахальство, выказывание гнева, равнодушия или пренебрежения, недовольства, противоречивые неясные заявления, двусмысленные намеки и любые другие действия, вызывающие чувство возмущения, гордости, самолюбия, любопытства, гнева, стыда, подозрения, ревности, ненависти, неуверенности, страха, страсти и т. д. Очень эффективны странные, непривычные или неожиданные действия. Обычно правильно осуществленная провокация вызывает у объекта высказывания или действия, от которых ему следовало бы воздерживаться. Неправильная самоуверенная провокация (когда раскусили) вызовет настороженность, а то и объект начнет подыгрывать, равно дезинформировать. Альтернативное название стратагемы "раздразни генерала" (начальника, босса). Здесь важно: иметь отличное чувство меры; неосознание объектом, что происходит на самом деле; немалый артистизм и готовность к конфликту.

№ 14 "Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу" – креатив во всем. Постоянно совершенствовать и пополнять багаж влияния. Читать, смотреть, анализировать, запоминать. Разбирать жизненные ситуации, как шахматные партии. Взять обычай, технологию, метод, идеологию, которые были забыты или отвергнуты, чтобы применить их в своих собственных целях. Воскресить нечто из прошлого, придавая ему новое значение, либо вернуть к жизни старые идеи, обычаи, традиции, интерпретируя их под свои задачи.

№ 15 "Сманить тигра с горы на равнину" – выбить из-под врага стул. Очень понятная и простая стратагема. Никогда не развязывать драчки с объектом, преимущество которого в его позиции (кабинет с ориентированными зубоскалами, совещания с возможностью публичной "порки", общий недружеский настрой и т. п.). Вместо этого выманить его с выигрышной позиции, разъединить с группой поддержкой и т. д., тем самым отделяя от источника силы, лишая опоры.

№ 16 "Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти" – сломить, убив надежду. Объекту, загнанному убийственными обстоятельствами на грань краха (карьера, положение, работа) дать лазейку, чтобы остаться или окончательно не посрамиться. В новом (пониженным, опущенном) качестве объект предпринимает последнюю отчаянную попытку реабилитации, или насыщения нового качества старым содержанием, либо какой-то собственной трансформации. Все поначалу верят в иллюзию, что у объекта еще есть шанс восстановить потерянное. Однако его лидерские качества будут ослаблены – затруднительно остаться в новом (пониженном, опущенном) качестве с прежними амбициями. Ему следовало уйти, но не оставаться. В дальнейшем он неминуемо вступит в конфликт как самим собой, так и с окружающим. Когда же, в конце концов, окажется, что восстановиться и подняться недостижимо, его боевой дух будет сломлен, амбиции его и он вместе с ними деградирует. Триумф будет полный! Так кошка играет с полузадушенной мышкой.

№ 17 "Бросить кирпич, чтобы получить яшму" – заставить высших поработать за нас. Власть имущие, высококлассные специалисты и иже с ними страсть как не любят, когда напрямую обращаются к ним, по существу ожидая подсказку. Приманить кого-либо, заставив думать, что он что-либо приобретает, делает для себя или просто заставить отреагировать на поступок ("бросок кирпич") для того, чтобы получить от него взамен ценное ("получить яшму"). Показательным примером применения служит следующая история. В Китае во времена династии Тан (когда реально проводилась прогрессивная политика, опережающая время, и Китай, соответственно, опередил все страны мира в развитии и могуществе) жили великий поэт Чжао Гу и просто поэт Чан Цзянь. Однажды Чан Цзянь приехал в стольный град Сучжоу и узнал, что Чжао Гу собирается посетить один из близлежащих храмов. Чан Цзянь решил на халяву поучиться у Чжао Гу, поэтому побывал в храме прежде него и написал на стене стихотворение, в котором были лишь две строки из четырех, в надежде, что Чжао Гу увидит стих и завершит. Чжао Гу поступил именно так, как предвидел Чан Цзянь.

№ 18 "Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря" – когда нет сильной внутренней связи в группировке, то завали лидера. Если противоборствующая группировка сильна и в целом неодолима, необходимо прежде определить на чем основано единство, образующее грузную силу или неодолимую крепость. Если члены группировки верны лидеру только из-за денег или угроз, тогда следует целиться в лидера. Если его завалить (дискредитировать, низложить), то остальные разбегутся или перейдет на нашу сторону. Если группировку соединяют иные соображения (идейные, моральные), то смена лидера лишь укрепит еще и общим желанием отомстить. Здесь важно понять, с какого боку начать: ударить по главному или отщипывать по кусочкам, тем самым уменьшая противоборствующую силу.

№ 19 "Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого" – устрани причину, а не следствия ее. Козьма Прутков сказал бы: "Зри в корень!" Уметь определять главный побудительный мотив и источник силы – за них и следует взяться, и планомерно уничтожить.

№ 20 "Ловить рыбу в мутной воде" – создавай хаос, неразбериху, шквал бумаг. Уметь создавать ощущение хаоса у объекта, замешательство и путаницу для того, чтобы незаметно двигаться к достижению своей цели. Здесь, в отличие от стратагемы № 5 , воздействию подвергается не сам объект, а его окружение; не мероприятие (проект), а механизм его действия. Создание хаоса, неразберихи, безвластия, бесконтрольности, а также замутнение перспективы самой сути мероприятия (проекта) и сеяние всякого рода раздора, сомнений, неясности, двусмысленности, туманности и неточности позволяет решать множество вопросов. Путем вышеназванного создается ситуация, когда ближайшее окружение превращается в незнакомую неуправляемую среду, становится легко достижимым и малозатратным не только прямое подчинение себе объекта, но упрощается и решение намного более неявных задач, которые желательно скрывать: навязывание собственных интересов, требований, смыслов и взглядов несговорчивому союзнику, коллеге или другу. Чаще данная тактика вуалируется – прямое и открытое вмешательство в окружение объекта несет излишнюю эмоциональную нагрузку и нежелательный контакт с неприятными людьми. Лучше скрытая работа по разрушению стабильности, стройности или ясности мира объекта, воздействуя на него психологически и эмоционально. Уместно оперировать двусмысленными фразами, многозначными визуальные ассоциациями, чем у объекта создается неверная интерпретация истинных намерений, обязательств, качеств и целей к неверным выводам из, в целом, нейтрального послания. "Покоряй, сея разлад; (если же у противника) всего в достатке – будь начеку" Сунь-цзу.

№ 21 "Цикада сбрасывает свою золотую кожицу" – иногда делай ошибки. Когда параллельно идут к одной цели, но разными путями, в конце будет дверь только для одного. Сильный враг формирует ответную собственную силу, поэтому – создавать иллюзию его силы путем намеренных собственных ошибок. Увертываться от основных схваток, имитируя свое основное, свое главное яркой пустой оболочкой. Нужно увлечь объект яркой пустой оболочкой, подобной сброшенной коже цикады, и заставить его думать, что он поймал нечто ценное, раздавил и растоптал. Бросить заметное на виду, чтобы без этого заметного остаться неузнанной. Самое простое применение: притвориться, чтобы создать иллюзию и отвлечь ею тех, кто мешает достижению цели.

№ 22 "Закрыть дверь, чтобы поймать вора" – действовать планомерно и наверняка Чтобы припереть объект к стенке, или вообще нанести ему решающий удар, следует аккуратно планировать. Не торопиться действовать. Прежде чем "войти и задать жару", отрезать пути своего противоборствующего объекта к отступлению и пути, которыми он может получить помощь извне. Копить компромат и вызвать на ковер решающей разборки при отягчающем удобном случае.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3