№ 5 "Грабить во время пожара". Постоянно наблюдая за противоборствующей стороной, не брезговать ничем, чтобы низложить противника. Знать, что "когда враг повержен в хаос, пришло время восторжествовать над ним". А потому уметь извлекать пользу из бедственного положения или трудностей клиента нашего внимания (соперник (-ца), противник, вражеская личина – пусть далее будет просто – объект внимания). Надлежит быстро и решительно вмешаться в ситуацию и осуществить собственную тайную задачу. Для подстраховки своим действиям подыскать благочинный предлог или альтернативное объяснение, поскольку поведение "стервятника" чревато серьезными последствиями в случае неправильных расчетов или неверной оценки положения объекта. При неудаче велик риск общественного порицания, явного и неявного в виде сплетен и слухов. Помнить китайскую поговорку: "В случае успеха – царица, в случае неудачи – бандитка" и русский слоган: "или пан – или пропал". Здесь важно иметь: четкий план действий, решительность, скорость, отсутствие каких-либо внутренних моральных запретов, и точно знать существо и масштабы проблем объекта.
№ 6 "Поднять шум на востоке – напасть на западе". В совершенстве скрывать свою главную цель, истинные интересы, главное направление удара. В приятном общении показывать себя овечкой, прямолинейной дурой, педантичным исполнителем неисполнимых бюрократических документов. Выказывать притворную заинтересованность одним для достижения совершенно другого. Проявлять готовность к действиям при неподготовленности и наоборот. "Случайно" обнаруживать собственную (притворную) слабость, неуместные чувства. Намеренно делать ошибки. Инициировать новые трудности для отвлечения объекта от решения более насущных и реальных – создавать в сознании объекта ложную "картину мира" и представление о том, как и когда начнется его молниеносное падение. Здесь важно: хорошо знать положение дел, расстановку сил, симпатий-антипатий; психологию объекта; иметь выдержку; упражняться и развиваться в актерстве; где-то (в точке и моменте влияния) действовать быстро, напористо.
№ 7 "Извлечь нечто из ничего" – минимум усилий и максимум результата. Получать реальные результаты посредством минимальных собственных затрат путем применения типичной тактики психологической борьбы. Многообразные и, между тем, обычные техники психологического воздействия направлены на установление в сознании объекта фиктивного или наоборот – уверенности в ложности чего-либо реального. В масштабах организации используется мощная пропаганда, в индивидуальном плане – пиар, слухи. Манипулируя особенностями общественного и индивидуального сознания и получается соответствующий настрой общественный или индивидуальный, оказывающий и, порой, формирующий общественный. Умело сея слухи, создавать у объекта ложные страхи или необоснованную беспечность, соответственно, обеспечивая неумеренную активность объекта, когда ее не должно быть, и бездействие, когда напротив – промедление смерти подобно. Есть и другое более тонкое, искусное применение стратагемы № 7 , несколько пересекающейся со стратагемой № 16 . Заключается оно в использовании и усилении уже существующих неверных представлений о реальности, страхов, скоропалительных выводов, стереотипов и предубеждений объекта, когда необходимо лишь подыграть, "для виду" признать их реальность и извлечь соответствующую выгоду. Альтернативное название данной техники – "Обмануть кого-то с помощью его же образа мыслей". Здесь важно: артистизм, решительность, убедительность, последовательность, хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.
№ 8 "Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан" – уметь получать синергетический эффект. Даже когда наступил момент атаки на объект, действовать неожиданно и необычными методами – взаимодействие этих факторов и рождает синергетический эффект, т. е. их совместное действие превосходит эффект каждого в отдельности. Для достижения неожиданности выбрать самое логичное в данное ситуации, естественное, очевидное решение с точки зрения объекта (например, согласиться с оппонентом в одном и ударить в другом, заранее подготовив убойные аргументы). Здесь важно: тщательно, последовательно дезориентировать объект, ввязываясь в прямую стычку с ним; логично построить обманные действия; не болтать языком и не показывать вида даже полуулыбкой, блеском глаз; скрупулезное знание психологии и реального положения дел объекта.
№ 9 "Наблюдать за огнем с противоположного берега" – не втягиваться в чужие разборки. Когда объект внимания испытывает различного рода трудности, чинимые ему со стороны других лиц, следует усесться поудобнее и насладиться реалити-шоу, зорко подмечая детали, лучше узнавая психологию объекта. Объект ослабляется чужими руками. Собственные интеллектуальные ресурсы пополняются, и крепнет эмоциональный настрой, создается алиби. Знать, что недопустимо простодушное и пустое афиширование собственных агрессивных намерений. Суть стратагемы передает китайская поговорка "Когда баклан схватывается с устрицей, в выигрыше остается рыбак", и русская пословица "……………….". Альтернативное название стратагемы – "Сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров". Здесь важно: знать, что эффективность данной тактики напрямую зависит от умения убедить объект в незаинтересованности в его трудностях; запастись терпением; помнить, что всему свое время.
№ 10 "Скрывать за улыбкой кинжал". Денно и нощно усыплять бдительность объекта для подготовки внезапного удара по нему. Не сомневаться, что прямое выказывание агрессии или недружелюбных намерений очень редко бывает целесообразным, а устрашение обычно является малоэффективной и краткосрочной тактикой, более подходящей для временного подчинения слабого. При взаимодействии с равным или более сильным объектом (начальником), для достижения максимального эффекта внезапности, его мощный административный кулак и вечная недоверчивость усыпляется точным исполнением его воли, лестью; для равных по рангу – дружелюбными действиями, подарками, уступчивостью, притворной слабостью. Когда требуемая степень достигнута, используется самый уязвимый момент для нанесения внезапного удара. Альтернативное название стратагемы – "Мед во рту, меч в животе (то есть на душе)". Здесь важно: артистизм, убедительность, ораторское искусство, отлично развитое чувство меры.
№ 11 "Сливовое дерево засыхает вместо персикового".
При неизбежности потерь отдать малое для того, чтобы сохранить большое, пожертвовать второстепенным.
Слива засыхает от жучков-короедов, которые, увлекшись ею, оставляют нетронутым персиковое дерево (правда, жучки-короеды могут расплодиться и перекинуться на персиковое дерево, поэтому не забывать о радикальном ударе). Когда события разворачиваются так, что не успеваешь увертываться или объект вдруг стал крепнуть, значит, настало время задуматься, почему судьба перестала быть благосклонной, значит, ты ее чем-то отвратила – немедленно, анализируя поступки и события, определить это "что-то" и остеречься в этом на будущее. А пока пожертвовать чем-то своим: подчиниться, прижать хвост, сдать приятеля. Как бы между прочим ударить по слабой точке объекта или продолжать ожесточенно, для виду, защищаться, зная, что победа будет в другом направлении. Таким образом, потеряв малое, со временем можно выиграть большое, постепенно истощая объект через его слабые точки, одновременно изучая его психологию, т. к. временная жертва нередко – от ее неполного знания. Иными словами, необходимо выбрать "важнейшее из двух желаемых и наименее накладное из двух последствий". Как уже отмечалось, малое, которое предстоит потерять, может выражаться не только в материальных ресурсах или иерархии, но и в принципах, взглядах и морально-этических понятиях. Иногда для общего дела и победы необходимо временно поступиться собственными убеждениями, одеть другую маску. Здесь важно: осознать, что в любом противостоянии потери неизбежны; хорошо знать реальное положение дел объекта; располагать правильной оценкой рисков.
№ 12 "Увести овцу легкой рукой" – сохранять и укреплять инициативу. Инициатива, как узда для управления. Чтобы сохранять инициативу в собственных руках – использовать любую, даже самую незначительную возможность уязвить объект, встряхнуть, мотивировать. Применима, когда объект обозначен, война объявлена. Главная цель – общее ослабление объекта, создавать ему отрицательные эмоции, а не получение одномоментной выгоды. Данная тактика напоминает правило конфликта: не следует упускать ни одного удобного случая усилить себя и (или) ослабить объект. Любой недостаток, просчет или слабость объекта должны использоваться против него. Ни одна благоприятная случайность или стечение обстоятельств не должно проходить впустую. Совершенствовать психологическую установку на постоянный поиск и обнажение появляющихся возможностей для проявления инициативы и немедленное их использование "на ходу". Всегда верно определять уместность и своевременность собственной реакции на открывшуюся возможность, ведь в случае ошибки объект усилиться. Очень продуктивно использование речевых ошибок объекта, логических уловок в споре, то есть, зная психологию объекта, заведомо ошибочно выстраивать логическую цепь и подводить либо к эмоциональному взрыву, либо вводить в ступор, когда объект не в силах даже осмыслить, либо побудить на ошибочный поступок, который также использовать в своих интересах. Здесь важно: иметь хорошую реакцию, находчивость, изобретательность; и, конечно же, отлично знать реальную подноготную объекта.