№ 23 "Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего" – не борись сразу со всеми. Ради постепенного расширения сферы влияния временно дружить с дальним гадким объектом и третировать ближний. В сообществе объединенных общей целью (добывание денег под формой функционирования коммерческой организации, собравшей сброд, который должен объединиться) неминуемо возникают противоречия и борьба за лидерские позиции – по существу многосторонняя конфронтация спонтанных союзов и столкновения интересов разных личностей. Стратагема напоминает о нецелесообразности борьбы сразу с несколькими объектами. Всегда предпочтительнее разбить врагов по одному. Противоборствовать отдаленному объекту, защищенному дружеской группировкой, непрактично и неразумно, и, в тоже время, с ним несложно заключить тактический союз, некий пакт любезности и симпатии, ввиду отдаленности интересов спорных моментов, непосредственно затрагивающих повседневные дела, – их соответственно меньше, чем с ближайшим по корыту с общей похлебкой. Объект, находящийся рядом или второй по силе по отношению к отдаленному объекту области деятельности представляет большую угрозу, чем дальний, но сильнейший в чем-либо другом. Зачастую самым опасным является именно близкий союзник, друг или партнер: он располагает самой полной информацией и, как правило, неразрешенные, "тлеющие" разногласия в прошлом. Временный союз с отдаленным объектом заключается посредством тонкой игры на внутренних и внешних противоречиях ради разделения иногда более сильных сторон и последующего объедения с одной (или несколькими) из них и изоляции других. Таким образом уничтожить (низложить) всех противостоящих (мешающих) объектов – "разбить каждого поодиночке". О такой тактической дружбе, но стратегической вражде говорит чэнъюй (китайский слоган, пословица из четырех иероглифов) – "в одной постели видеть разные сны". Здесь важно: никогда не терять выдержки; стараться иметь как можно меньше явных врагов, поддерживая видимость мира; помнить, что уничтожение всех врагов невозможно, необязательно, губительно – они стимулятор наших возможностей; хорошо знать реальное положение дел и психологию объектов.
№ 24 "Объявить, что только собираешься пройти сквозь государство Го, – и захватить его" – маскируй намерение под малое. Русская сказка о лисе и зайце. Лиса уламывала неуступчивого и негостеприимного зайца погреть в его доме свою ножку, хвостик… прилечь на лавочке у входа – пробравшись в дом, прогнала зайца вон. Одолжить или попросить малое, апеллируя к состраданию, взаимопомощи и т. п. (к общему, что соединяет) – попросить трость и этой же тростью затем огреть объект. Здесь важно: иметь чувство юмора и не заморачиваться.
№ 25 "Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками". Суметь скрытно изменить суть происходящего, не касаясь внешней формы (оболочки). Или тайно подменить внутреннее содержание, сохраняя внешнюю форму. Или использовать внешнюю форму для протаскивания неблаговидных намерений. Уместно вспомнить китайскую поговорку "Вывесить на витрину баранью голову, а продавать собачатину". Создавать пиаром образ, иллюзию ревностного исполнителя, решая собственные шкурные проблемы. Использовать лазейки в недоработанном законодательстве (правила, принятому порядку), формально следуя "букве" закона (правилам, порядку), но не его духу. Вкладывать подходящее объекту (окружающему) в данный момент содержание в общеизвестные понятия, а также оперировать "фактами", которые трудно или невозможно перепроверить. Здесь важно отвлечь внимание объекта на форму, внешнюю оболочку.
№ 26 "Указывая на тутовое дерево, ругать акацию" – неявно выражать намерения. Следует косвенно воздействовать на одного через прямое воздействие на другого. По сути, эта информационная стратагема. Идея – передача необходимого послания косвенным образом, намеком или отвлеченным примером. Напрямую воздействовать на объект иногда невозможно: его высокое служебное положение; может принять как уязвление самолюбия; прямая критика даже самоуверенного пустозвона неэффективна. Эффективно и просто использовать стратагему для устрашения подчиненных или каким-то образом зависимых людей, когда через примерное наказание (воздействие на) одного достигается нужный настрой остальных. Однако такие действия могут стать неэффективными и даже контрпродуктивными, если большинство испытывало страх и ранее. Альтернативное название стратагемы "Убить курицу, для того чтобы предупредить обезьяну". Здесь важно: иметь развитое чувство меры и ясное осознание собственных мотивов и целей.
№ 27 "Прикидываться безумным, сохраняя рассудок" – никогда и никому не раскрывать карты. Не показывать свое лицо прежде времени, да и вообще не показывать, четко дозируя по обстоятельствам силы и возможности (потенциал). Такая тактика последовательного умаления собственных достоинств, потенциала может быть особенно действенной в положении "серой мышки", когда до поры необходимо нивелировать собственное "Я" и не привлекать внимания к сногсшибательным сильным сторонам. К данной стратагеме относится также сокрытие "формы", то есть всесторонняя дезинформация объекта о собственной силе, компетенции, а также бездействие, ложное проявление слабости, страха и растерянности. "Формой" – собственные интересы, увлечения, предпочтения, задачи и цели, которые и необходимо скрывать. Бесформенность не дает объекту возможности подготовиться к эффективному воздействию, обеспечивает минимум сплетен и пересудов и позволяет легко перехватить инициативу. Установлено, что идеальная дезинформация – замена истинных целей на ложные, так как всегда предпочтительнее не только что-либо скрыть, но и предоставить взамен другую "форму" ("пищу для размышления"), таким образом отвлекая ресурсы объекта. Здесь важно: иметь отличное чувство меры и момента, артистизм; и, как всегда, хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.
№ 28 "Заманить на крышу и убрать лестницу". В нужный и тщательно подготовленный момент заманить объект в ловушку и отсечь пути и/или средства к отступлению. Для чего воспользоваться известными слабостями объекта. Надо помнить, что эта так называемая стратагема риска или тупика, к которой следуют прибегать лишь в крайних случаях. Причем ее особенность в том, что в данном случае объектом становятся близкие люди (коллеги, партнеры). Иногда целесообразно наглядно показать, что у объекта не осталось другого выхода, кроме как начать решать проблему всеми доступными способами. Объектом уловки могут быть несговорчивые, неуверенные в себе, трусливые, ленивые, колеблющиеся люди. "Загнанная в угол собака перепрыгнет через стену". По отношению к противоборствующей стороне применение крайне ограничено, так как следует избегать того, чтобы ставить противника в отчаянное положение, когда он готов на все ради выживания. В любом случае, данная тактика требует осторожности: опасность не должна быть чрезмерной, неоправданно высокой. Наиболее применимая интерпретация: используя слабость объекта, заинтересовать чем-либо и вынудить его сделать что-либо нежелательное для себя (согласиться на невыгодные условия). Здесь важно: иметь чувство меры и момента.
№ 29 "Украсить сухие деревья искусственными цветами" – гнать картину. Следует уметь скрывать собственную слабость, недоделки, просчеты-недочеты или некомпетентность посредством приукрашивания реальности. У стратагемы много названия в крылатых выражениях: "потемкинские деревни", "подновленный фасад", "гнать картину" и т. д. Уловка строится на свойственной человеческой психологии вере в увиденное собственными глазами. На передний план выдвигается показная, приукрашенная "альтернативная" реальность. Также составной частью этой тактики может быть следующее: использование в трудном положении чужого авторитета для придания себе веса, напускной оптимизм или выгодная переименование неудачного проекта, интерпретация событий; "творческое" использование статистических данных в собственных интересах. Здесь важно: помнить, что данная уловка – лишь краткосрочная тактика для решения текущих задач; умеренная, но достаточная сила и достоверность воздействия, а также верно выбранный момент; мастерская режиссура.
№ 30 "Превратить роль гостя в роль хозяина" – перехват инициативы. Изменить ситуацию в свою пользу и занять главенствующее положение путем постепенного продвижения от положения "гостя" (слабого, нижестоящего) к положению "хозяина" (сильного, вошедшего во власть или высшее звено управления). Притворный "гость" некоторое время играет по правилам, подготавливая одновременно почву для захвата и низложения "хозяина", тайно набирая силу и неявно ослабляя объект. Роль более слабого "гостя" заключает в себе преимущество: цели по перехвату инициативы до поры остаются неизвестными, а поведение вежливого лояльного и чрезвычайно исполнительного "гостя" усыпляет бдительность и делает объект самоуверенным. Перехватывать инициативу в некоторых ситуациях следует внезапно, если подвернулся удобный момент и условия для эффекта неожиданности. Тренироваться в протаскивании замаскированных интересов можно и нужно в эксплуатировании статуса "гостя" и воспитанности "хозяина" для достижения собственных целей, когда по причине законов, правил, общественных ожиданий объект вынужден делать что-либо, что он не сделал бы будь дерьмом и в положении "ниже плинтуса". Здесь важно: сохранять в тайне от объекта свои истинные намерения; не куражиться, когда задуманное свершилось.