51
Quidditas (лат.) - неологизм Дунса Скота, обозначающий коллективную, "типическую" форму, во многом сходную с "идеей" ("эйдосом") Платона.
52
Haecceitas (лат.) - неологизм Дунса Скота, обозначающий индивидуальную, неповторимую форму вещи или человека (Opus Oxoniense 11, dist.3; Quaestiones supra Libros Metaphysicos VII, q. 13); иногда переводится как "этовость".
53
Ultima solitudo (лат.) - "окончательное одиночество"; одно из центральных понятий философии Дунса Скота, напрямую связанное с его интуитивизмом.
54
Domine, Dominus, quam admirabile… (лат.) - "Господи, Боже мой, как дивно [Ты велик… и т. д.]": начало латинского перевода Псалма 103.
55
Laus Deo Semper (лат.) - "Вечно хвалит Бога".
56
Similiter atque senis baculus (лат.) - "как посох старца"; согласно Игнатию Лойоле, орден иезуитов должен быть для католической церкви тем, чем "для старца является посох".
57
"Confiteor" (лат.) - покаянная молитва; одна из важнейших католических молитв.
58
Ite… missa est (лат.) - "Идите… месса окончена". Традиционно последние слова мессы.
59
Дормицион - монастырь и главный католический собор на Сионской горе.
60
Requiescat in расе… Requiem aeternam dona ei, Domine. (лат.) - "Да покоится в мире… Вечный покой дай ему, Господи".
61
Магав (ивр., сокр.) - войска так называемой "пограничной охраны", фактически исполняющие полицейские функции.
62
Ad majorem Dei gloriam (лат.) - "Ради вящей славы Божьей"; девиз ордена иезуитов.
63
Бейт-Шемеш - дословно. "Дом солнца", горный городок на полпути от Иерусалима до Тель-Авива.
64
Популярные израильские эстрадные певцы.
65
Эйн-Карем (дословно "виноградный источник") - пригород Иерусалима, связанный с именем Иоанна Крестителя; место расположения нескольких важных церквей.
66
Лифта - брошенная арабская деревня у въезда в Иерусалим; одно время в ней находилась хипповская колония.
67
Спальный квартал на северо-востоке Иерусалима, в непосредственной близости от Иудейской пустыни.
68
In vitam eternam (лат.) - В жизнь вечную.
69
Non serviam (лат.) - "Не буду служить". Согласно католической традиции, фраза, сказанная Сатаной в момент грехопадения.
70
Кирьят-Ювель - бедный район на западе Иерусалима, в значительной степени застроен блочными домами наподобие "хрущевских". Как и многие другие подобные районы, он был призван разместить многочисленных эмигрантов из стран ислама, приехавших в Израиль после "Войны за независимость", первой арабо-израильской войны 1948 г.
71
Таргиль (ивр.) - упражнение, ученическая или студенческая работа.
72
В израильских университетах оценки выставляются по стобальной шкале; "68" соответствует приблизительно тройке с плюсом.
73
Метаргелет (ивр.) - младшая преподавательница, ведущая "упражнения" при лекционном курсе.
74
Еврейское местечко в Северной Белоруссии.
75
Каньон (ивр.) - торговый центр; в иерусалимском каньоне Малха, о котором, вероятно, идет речь, сконцентрированы около полутора сотен магазинов.
76
Шломо ибн-Габироль - один из наиболее значительных средневековых еврейских поэтов и философов; жил в мавританской Испании; в католической традиции известен под именем Авицебронн. Из всех философов еврейского средневековья в текстах ибн-Габироля в наибольшей степени ощутимо влияние Платона и неоплатонизма.
77
Меламед (ивр.) - в системе традиционного еврейского образования учитель младших классов.
78
Не у губ моих ищи свои уста, / не у врат - чужестранца, / не в глазах - слезу.
79
… не в глазах - слезу. / Выше семи ночей красное стремится к красному, / Глубже семи сердец стучит во врата рука, / Позже семи роз шелестит родник.
80
Сенат (здесь, ивр.) - общеуниверситетский ученый совет.
81
Рамот - спальный район на северо-западе Иерусалима.
82
Вавилонский Талмуд, "Хагига" 14:2; Иерусалимский Талмуд, "Хагига" 2:1:7.
83
Иерусалимский, "Хагига" 2:1.
84
Пардес (ивр.) - слово имеющее множественные значения: апельсиновый сад (1), мир божественных тайн (2), четыре уровня толкования текста в традиционной еврейской герменевтике, восходящие от буквального с мистическому прочтению (3). В Каббале учение о Пардесе играет центральную роль.
85
Меркава (ивр.) - колесница. "Видением колесницы" традиционно называется видение, описанное в первой главе книги пророка Иезекииля.
86
Меркава (ивр., тж.) - название израильского танка. В настоящие время на вооружении израильской армии находятся танки "Меркава-3" и "Меркава-5".
87
Один из наиболее важных законоучителей раннеталмудического периода; центральная фигура для иудаизма фундаменталистского толка.
88
Вавилонский, "Хагига" 14:2; цитата из "Псалмов" 101:7.
89
Метатрон - в раннееврейской мистике первого тысячелетия н. э. и особенно каббале - высший из ангелов, стоящий у божественного трона.
90
Вавилонский, "Хагига" 15:1.
91
По всей вероятности, речь идет о массовых казнях, последовавших за восстанием Бар-Кохбы ("сына звезды") против римского господства в Палестине - в нееврейских источниках это восстание иногда упоминается как "вторая иудейская война".
92
Иеремия 12:1.
93
Вавилонский, "Хагига" 15:1–2.
94
Ученые и общественные деятели, жившие в период между Иудейской войной и Восстанием Бар-Кохбы (см. выше); внесли заметный вклад в становление еврейского права и создание талмудической герменевтики.
95
Иерусалимский 3:9:12–20.
96
Авот ди Рабби Натан 24.
97
Авот 4: 20, Авот ди Рабби Натан 24.
98
Иерусалимский 3:9:22.
99
Авот ди Рабби Натан 24.
100
Иерусалимский, "Хагига" 3:7:2, цитата из "Притчей" 25:16.
101
Вавилонский, "Хагига".14:2; цитата из "Псалмов" 101:7.
102
Комментарий Раши - традиционный комментарий к тексту Торы, составленный рабби Шломо бен Ицхаком (Раши) во второй половине XI века - по всей вероятности, наиболее цитируемый из всех библейских комментариев.
103
"Иов" 28:17.
104
Вавилонский, "Хагига" 15.
105
Ibid.
106
"Исайа" 38:22.
107
"Иеремийя" 2:22.
108
"Иеремийя" 4:30.
109
"Псалмы" 49:16.
110
Тверия - тж. "Тибериас", единственный город на озере Киннерет (Галилейском море).
111
Явне - город на Средиземном море к югу от Тель-Авива. Здесь находился религиозный центр Палестины в период после Иудейской войны и разрушения Второго храма; здесь же был начат процесс кодификации Талмуда и еврейского права.
112
"Притчи" 22:17.
113
Вавилонский, "Хагига" 15.
114
Вавилонский, "Хагига" 15.
115
Вавилонский, "Ктубот" 62.
116
Вавилонский "Ктубот" 62.
117
Вавилонский, "Иевамот" 121.
118
"Неедарим" 50.
119
Авот ди рабби Натан: 6, тж. Иерусалимский, "Песахим".
120
Джойнт и Сохнут ("Еврейское агентство") известны своей бюрократией и коррумпированностью. См. недавний роман Дины Рубинной "Синдикат".
121
Леви Эшколь (1895–1969) - премьер министр Израиля в период Шестидневной войны.
122
Наташа, подойди-ка сюда, куколка (ивр., уличн.).