Денис Соболев - Иерусалим стр 90.

Шрифт
Фон

Я проснулся; было холодно; пахло ночью, влагой и темнотой. Я долго думал о своем сне, потом встал, аккуратно сложил спальник, чтобы в мое отсутствие в него не смогли забраться скорпионы; из термоса налил чашку горячего чая, доел вчерашний бутерброд. На улице было еще холоднее, чем внутри каравана; я вернулся и поддел свитер под куртку; прошелся по кругу, по тропе вдоль ограды поселения, перекинулся парой слов со стоящими на часах, потом снова вышел к тому камню, на котором сидел вчера. Закурил. Над головой горели высокие и яркие звезды неба Самарии. Неожиданно до меня донесся странный скрипящий звук, одинокий, как эта страна, растворившийся в тишине. Я насторожился, потом понял, что это был всего лишь скрип двери. Время повторялось, замыкало свое смутное течение, но обрывка дороги видно не было. Я смотрел на землю под моими ногами и небо над головой. Мир, эта страна, Самария, незаконное поселение Зоар Бет и даже мои руки, держащие сигарету, были погружены в непроглядную предрассветную темноту. Повернулся лицом к востоку; где-то там, подумал я, за невидимым обрывком дороги и невидимыми холмами, течет невидимый Иордан. Я думал о нем и вдруг заметил, что черное небо окрасилось тонкой, едва заметной, розовой патиной; потом проявилась красная, кровавая линия восхода. В первых лучах восходящего солнца высветилась земля, проступили ее смутные и иллюзорные контуры; пространство неба над тонкой кровавой линией стало медленно наполняться синевой. Это рассвет, подумал я. И еще: снова кровь. Я спрашивал себя и не знал, что ответить. Я мог сказать себе: это кровь; или: это рассвет. Я мог бы спросить себя и о другом, о мироздании. Но у меня не было ответа.

1995–2003

Примечания

1

Каблан (ивр.) - строительный подрядчик. (Здесь и далее перевод и примечания Владимира Лифшица).

2

Гило - спальный район на юге Иерусалима, отделенный от основной части города лесопарком и арабским кварталом.

3

Сад Независимости - парк в центре Иерусалима, к востоку от улицы Короля Георга.

4

Эмек Рефаим - квартал в центре города, к югу от старого Иерусалимского вокзала.

5

UCL - так называемый Лондонский Университетский Колледж, являющийся старейшей частью Лондонского университета.

6

Хамсин (ивр. разг.) - резкое повышение температуры и понижение влажности, особенно частое поздней весной и ранней осенью. Обычно длится два-три дня.

7

Меа-Шеарим (ивр.) - досл. "стократ"; разг. собирательное название ультраортодоксальных кварталов в центре города. В строгом смысле - один из этих кварталов второй половины XIX века.

8

Арвит (ивр.) - вечерняя молитва.

9

Хазан (ивр.) - синагогальный кантор.

10

Арон а-кодеш (ивр.) - досл. "шкаф святости"; синагогальный шкаф для хранения свитков Торы.

11

Здание Еврейского университета и католических организаций в центре Иерусалима.

12

Джон Раскин - английский писатель, эссеист и философ XIX века. В русской традиции часто пишется как Рёскин.

13

Миньян (ивр.) - минимальное число из десяти молящихся, необходимое для синагогальной службы.

14

Мицва (ивр.) - исполнение заповеди; в широком смысле, любое богоугодное или просто доброе дело.

15

Бреславские хасиды - последователи рабби Нахмана из Бреслава, традиционно отличающиеся склонностью к экстатическим проявлениям веры.

16

Банк "Апоалим" - так называемый Рабочий Банк Израиля.

17

Царь Иудеи в первом веке н. э.

18

Нахлаот - старый район в центре Иерусалима, состоящий преимущественно из двухэтажных домов, многие из которых находятся в аварийном состоянии. В настоящее время, т. е. почти через десять лет после описываемых событий, предпринимается попытка превратить его в туристскую зону.

19

Израильское лекарство от насморка на эфедриновой основе.

20

См. примечание 2 к "Лакедему", стр. 15 (Примечание 2).

21

Галут (ивр.) - в широком смысле, проживание евреев в "изгнании", в диаспоре вне Палестины. Под галутом в узком смысле обычно подразумевается период еврейской истории между разрушением Второго храма (70 г. н. э.) и провозглашением государства Израиль (1948).

22

Диббук (ивр.) - в еврейском фольклоре и Каббале злой дух или душа умершего, "подселяющиеся" в тело живого человека и влияющие на его, поступки, вопреки воле и сознательным устремлениям.

23

"Песнь высот" - "Шир Амаалот" (ивр.) - в иудаизме один из центральных библейских текстов, которому в Каббале традиционно приписываются мистические и магические свойства.

24

Лилин (ивр.) - в еврейском фольклоре и Каббале женские духи ночи, свита Лилит.

25

Моше ибн Эзра - средневековый еврейский философ, поэт и комментатор.

26

Шаббат (ивр.) - суббота. Если в современном Израиле суббота является просто гражданским выходным днем, для традиционного иудаизма это своего рода еженедельный праздник, наполненный глубоким духовным содержанием. Понятие "шаббата" получает дополнительные смыслы в еврейской мистике и Каббале.

27

Книги комментариев к книгам "Бытие" и "Исход" соответственно.

28

Принято считать, что имя Эльдада а-Дани указывает на его происхождение из колена Дана.

29

Йешива (ивр.) - еврейское религиозное среднее учебное заведение.

30

"Багдад" - неофициальное название одного из кафе на территории кампуса Иерусалимского университета на горе Скопус.

31

Бешт (ивр., сокр.) - полностью Бааль Шем Тов, "повелитель доброго имени". Основатель хасидизма - направления в иудаизме, подчеркивающего опыт индивидуальной и коллективной веры в противовес традиционной учености и формальному благочестию.

32

Последний правитель Хазарского каганата.

33

Израильский курортный город и порт на Красном море; традиционное место отдыха израильтян и европейцев.

34

Нахон (ивр.) - правильно.

35

Менаэлет (ивр.) - начальница.

36

Наим меод (ивр.) - очень приятно.

37

Кэилу (ивр.) - как будто. В разговорном иврите функционирует как "слово-сорняк", лишенное определенного значения; сопоставимо с "типа" и "как бы" в современном разговорном русском.

38

Шмира (ивр.) - охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.

39

Квиют (ивр.) - постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.

40

"Харцуфим" - аналог "Кукол" на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев, отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.

41

Казе (ивр., разг.) - такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 4. (Очевидно, примечание 37).

42

Гефен - зона высокотехнологической промышленности в Северной Галилее.

(В северной Галилее имеется промзона Тефен - примечание верстальщика).

43

Беседер (ивр., разг.) - хорошо, о’кей, договорились.

44

Бешеш (ивр.) - в шесть.

45

Беседер (ивр., разг.) - о’кей (см. выше).

46

Piacere (ит.) - в этом контексте: "приятно познакомиться".

47

Deus sive natura (лат.) - "Бог или природа". Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.

48

Corpus Domini nostri (лат.) - "Тело Господа нашего". Произнесение этой фразы во время обряда причастия является одним из наиболее важных моментов католической мессы.

49

Contraditio in adjecto (лат.) - "противоречие в понятиях"; имеется в виду базисное, логическое противоречие, обнаружение которого делает дальнейшее рассмотрение аргументации бессмысленной.

50

Poena damni (лат.) - "горечь утраты"; понятие из теологии Фомы Аквинского.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги