Примостившись в проёме оконном,
Старец руки воздел изумлённо.
"Сэр, к чему этот риск!"
"Вздор!" – ответил стариск,
Падкий старец в проёме оконном.

There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?
He replied, 'Who are you?
That distressing Old Person of Burton.Некий старец из города Бёртона
Отвечал на вопросы увёртанно;
Вы ему: "Жив-здоров?"
Он: "А ты кто таков?"
Грубый старец из города Бёртона.

There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.Некий старец из города Эмза
По оплошности с берега Темзы
Повалился как сноп;
Изловили – утоп
Незадачливый старец из Эмза.

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.Пожилая персона из Юэлла
Ела кашу, когда голод чуялла;
А чтоб было свежей,
Кашу парой мышей
Заправляла персона из Юэлла.

There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?
She merely said, 'Hum!
That provoking Young Lady of Parma.Тихомирная дева из Пармы,
Не лишённая этакой шармы,
На вопрос: "Вы немы?"
Только хмыкала: "Хмы!",
Провоцируя жителей Пармы.

There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!Был покинут старик из Аосты
Коровёнкой своей вертихвостой;
Все кричат: "Старина!
Ведь на древе она!
Иль не видишь, нахал из Аосты!"

There was an Old Man, on whose nose
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.На носу старика-долгоноста
Помещалось легко пташек до ста;
Но когда эти стаи
На ночлег улетали,
Облегченье испытывал нос-то.

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a Bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.Убегала девица из Клeра
От медведя большого размера;
Испытала усталость
И внезапно скончалась
Разнесчастная дева из Клeра.

There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very high chair;
When he said, 'Here I stays
Till the end of my days,
That immovable Man of Kildare.Говорил старичок из Килдера,
Сидя в кресле высотном сверх меры:
"Не покину сей трон
До скончанья времён!"
Недвижимый старик из Килдера.

There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried,
Though he very soon died,
For that silly Old Man of New York.Был один старичок из Нью-Йорка;
Он пырнул себя вилкой, но горько
Там никто не рыдал,
Хоть тотчас дуба дал
Тот чудной старичок из Нью-Йорка.

There was an Old Sailor of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on;
The shock was so great,
That it damaged the pate
Of that singular Sailor of Compton.Жил-был старый моряк, житель Комптона,
О скалу его судно раскокано;
А удар был такой -
Повредился башкой
Тот моряк небывалый из Комптона.
Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets, 1871
Бестолковые песни, истории, ботаника и азбуки, 1871

The Owl and the Pussy-Cat
I
The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!
II
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows;
And there in a wood a Piggy-wig stood,
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
'Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring? Said the Piggy, 'I will.
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
Совёнок и Кошечка-Киска
I
Совёнок и Кошечка-Киска
На лодочке в море уплыли,
Кубышку деньжонок и мёду бочонок
В дорогу они захватили.
Совёнок запел под звездой ночной,
Гитарной струной звеня:
"О милая Киса! Любимая мной!
Нет прекраснее Кис для меня,
Меня,
Меня!
Нет прекраснее Кис для меня!"
II
И она не таится: "Вы видная птица!
С пленительно-нежным баском!
Пора пожениться! Довольно томиться -
Но где же кольцо мы возьмём?"
И плыли они год и сутки одни,
И в Бонго-дремучем лесу,
В далёком краю, узрели Свинью
С блестящим колечком в носу,
Носу,
Носу,
С блестящим колечком в носу.
III
И к ней поспешили: "Отдайте за шиллинг
Колечко!" А Свинка: "Отдам".
И назавтра мил друг обвенчал их Индюк,
Что жил на холме где-то там.
И был обед, и фарш для котлет
И айву ели ложкой чудной;
В руке рука, у кромки песка
Плясали они под луной,
Луной,
Луной,
Плясали они под луной.
The Duck and The Kangaroo

I
Said the Duck to the Kangaroo,
‘Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you!’
Said the Duck to the Kangaroo.
II
‘Please give me a ride on your back!’
Said the Duck to the Kangaroo.
‘I would sit quite still, and say nothing but "Quack,"
The whole of the long day through!
And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land, and over the sea; -
Please take me a ride! O do!’
Said the Duck to the Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
‘This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck,
And there seems but one objection,
Which is, if you’ll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo -
Matiz!’ said the Kangaroo.
IV
Said the Duck, ‘As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-feet neatly.
And to keep out the cold I’ve bought a cloak,
And every day a cigar I’ll smoke,
All to follow my own dear true
Love of a Kangaroo!’
