Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) стр 28.

Шрифт
Фон

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Umber;
When he said, 'It's enough!
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!

Съел старик, обитавший на Хумбере,
За обедом кусок жжёной умбры и
Говорит: "Сыт по горло!"
А ему: это вздор, мол,
Поразибельный старец на Хумбере!

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.

Престарелую леди из Страуда
Крепко в давке сдавили, что страму-то;
Так она тех – пинком,
А других – посошком,
Импульсивная леди из Страуда.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!

Старичок из местечка Булак
Оседлал крокодила, вот так;
Все кричат: "Ближе к ночи
Зверь покушать захочет -
Вас, чудак из местечка Булак!"

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!

Огалделый старик из Ибрима
Пригрозил завопить нестерпимо;
Но его упредили:
"Ты оставь это, или
Изобьём, горлопат из Ибрима!"

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-tack!
They only said, 'Quack!
Which grieved that old lady of France.

Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
"Раз-и-два!" говоря;
А в ответ – только "кря!"
Огорчённой старушке из Франции.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.

Был старик, и к нему приставали,
Он вопил, коль его лупцевали;
Тут его разували,
Кушать фруктов давали,
После этого вновь лупцевали.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.

Был старик извращённый из Уокинга,
Не носивший ни шляпы, ни смокинга;
Восседал на заре
С головою в ведре
На заборе сей старец из Уокинга.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.

Почивала девица из Бантри
В кладовой, где кувшины и банкри;
Если ж мыши скреблись там,
Ублажала их рисом
Хладнокровная дева из Бантри.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction;
When they said, 'The Train's gone!
He exclaimed, 'How forlorn!
But remained on the rails of the Junction.

Некий старец на рельсах у станции
Обретался в тоске и пространции,
Молвя: "Поезд ушёл!
Это нехорошо!"
Но не сделал ни шагу со станции.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man, who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.

В детстве в чайник упал старичок,
Провалился на дно и молчок;
Там он рос и толстел,
Но когда захотел
Выйти вон, то не смог, и молчок.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!
That exhaustive old lady of Winchelsea.

Говорила старушка из Винчелси:
"Вы метлою извольте-ка вымести
Гвоздик или иглу,
Увидав на полу!"
Скрупулёзна старушка из Винчелси.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.

Моложавая леди из Фёрла
Змеевидные кудри простёрла
Вверх по древу, и вскоре
Всё опутала море
Экспансивная леди из Фёрла.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!
You abstemious old person of Rye!

Некий старец из города Рая
Развлекался, на мухе летая.
"Если кашлянешь ты,
Полетишь с высоты!" -
Говорят ему жители Рая.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.

Жил-был старец во граде Мессина;
Дочь его, что звалась Опсибина,
Оснастясь паричком,
Разъезжала бочком
На свинье – восторгалась Мессина.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There is a young lady, whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!

Есть девица, а нос у девицы
Удлиницца всемерно стремицца;
Кончик носа как раз
Скрылся с девиных глаз.
"О, прощай!" – возопила девица.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.

Покупала старушка из Каннов
Опахало и трио фазаннов;
Птиц на стульчик сажала
И в жару освежала
Опахалом старушка из Каннов.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!

Одежонка на старце из Барнса
Вся в заплатах, что у оборванца;
Все кричат, языкаты:
"Изорвёшь и заплаты,
Попугаистый старец из Барнса!"

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender and tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.

Жердевидный старик из Кашмира
Был курьёзом восточного мира;
Навалясь на забор,
Он часами в упор
Наблюдал жирных уток Кашмира.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.

Тихий старец из города Хоува
Часто в чаще лесочка ольхоува,
Средь вьюрков и грачей,
Изучал, книгочей,
Фолианты из города Хоува.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door,
For one minute or more,
He alarmed all the people of Down.

От рождения старцу из Дауна
Богомерзкая мимика дадена;
Дверь откроет на миг
Квазимордый старик -
Разбегаются жители Дауна.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора