57
Танка - жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.
Хокку - жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.
58
"Речные заводи" - роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в "Восьми псах".
59
Санто Кёдэн (1761-1816) - известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.
60
Четверокнижие и Пятикнижие - книги конфуцианского канона.
61
Осомэ и Хисамацу - персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.
62
Дзиппэнся Икку (1765-1831) - известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман "На своих двоих по дороге Токайдо".
63
Сарюкэн Индзя (букв.: "Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа") - один из литературных псевдонимов Бакина.
64
О-Хяку - жена Бакина.
65
O-Мити - невестка Бакина.
66
Фусума - внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.
67
Какэмоно - картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.
68
Сёдзи - внешняя раздвижная стенка в японском доме.
69
"Цзинь, Пин, Мэй" (полное название: "Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй") - произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.
70
Рё - старинная японская золотая монета высокого достоинства.
71
Бу - старинная монета достоинством в четверть рё.
72
Рютэй Танэхико (1783-1842) - японский писатель, современник Бакина.
73
Тамэнага Сюнсуй (1789-1844) - японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых "ниндзёбон").
74
Провинция Сагами - ныне префектура Канагава.
75
"Записки о путешествиях по островам" - один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814-1826 гг.
76
Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа "Речные заводи".
77
"Путь прежних правителей".- Имеется в виду "путь" идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая - Яо и Шуня.
78
" Гэсаку " (букв.: "Легкая развлекательная литература") - термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII - первой половины XIX в.
79
Ватанабэ Кадзан (1793-1841) - известный японский художник.
80
Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699-759) - знаменитый китайский поэт и художник.
81
Сожжение книг и казнь просвещенных людей.. .- Во времена китайской династии Цинь (221-206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259-210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.
82
"Лунный серп" (полное название: "Удивительные рассказы, или Лунный серп") - произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.
83
"Сон о государстве Нанькэ" - произведение Бакина, написанное в 1808 г.
84
Настольная ширмочка - ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
85
Каннон - богиня милосердия. Сама - почтительная приставка к имени.
86
Асакуса - район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
87
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле - переводчика.
Ёноскэ - главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642-1693) "Мужчина, несравненный в любовной страсти" ("Косёку идитай отоко"; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
88
Остров Женщин - фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием "Сладострастие" и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
89
Тайю - гетера высшего разряда.
90
Скэёси - японский художник, мастер гравюры на дереве.
91
Тайко (или тайкомоти) - присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей "веселых" домов.
92
" Битва Коксинги " ("Кокусэнья кассэн") - пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653- 1724).
93
Выщипанные брови .- Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
94
Канки - один из персонажей драмы "Битва Коксинги", монгольский полководец.
95
Вычерненные зубы.- Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
96
Косодэ - шелковое кимоно, подбитое ватой.
97
" Нагэсимада " - модная во времена Сайкаку женская прическа.
98
Перевод Г.Ронской.
99
Годы Тайсё - 1912-1926 гг.
100
Погребок Ауэрбаха - Имеется в виду погребок из "Фауста" Гёте.
101
Симбаси, Миякобаси - торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
102
Тиёгами - бумага с цветными узорами.
103
Красный и синий трамвай - последние ночные трамваи в Токио.
104
Собор святого Николая - православный собор в Токио, в районе Тиёда.
105
Кокугикан - спортивный зал в Токио.
106
Цуруя Намбоку (1755-1820) - японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
107
Хаори - накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
108
Тосаэмон - так в просторечии называют утопленника.
109
Тё - мера длины, равная 109,09 м.
110
Оби - длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
111
Касури - хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
112
Дзабутон - подушка для сидения.
113
Сяку - мера длины, равная 30,3 см.
114
Норэн - полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
115
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. - В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
116
...не прошло и ста дней...- Имеется в виду срок траура.
117
Тэнгу - сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
118
Лисица - в японских сказках - оборотень.
119
Выдра с человечьим лицом .- В японских сказках - оборотень, ваманивающий людей в омут.
120
Янагидабаси - квартал чайных домиков в Токио.
121
Тамабунэ - лодка с навесом из циновок.
122
Ёсидо - решетчатая камышовая дверь.
123
...справиться о расположении своего дома. - Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
124
Хирагана - японская слоговая азбука.