Рюноскэ Акутагава - Акутагава Рюноскэ: Избранное стр 63.

Шрифт
Фон

57

Танка - жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.

Хокку - жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.

58

"Речные заводи" - роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в "Восьми псах".

59

Санто Кёдэн (1761-1816) - известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.

60

Четверокнижие и Пятикнижие - книги конфуцианского канона.

61

Осомэ и Хисамацу - персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.

62

Дзиппэнся Икку (1765-1831) - известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман "На своих двоих по дороге Токайдо".

63

Сарюкэн Индзя (букв.: "Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа") - один из литературных псевдонимов Бакина.

64

О-Хяку - жена Бакина.

65

O-Мити - невестка Бакина.

66

Фусума - внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.

67

Какэмоно - картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.

68

Сёдзи - внешняя раздвижная стенка в японском доме.

69

"Цзинь, Пин, Мэй" (полное название: "Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй") - произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.

70

Рё - старинная японская золотая монета высокого достоинства.

71

Бу - старинная монета достоинством в четверть рё.

72

Рютэй Танэхико (1783-1842) - японский писатель, современник Бакина.

73

Тамэнага Сюнсуй (1789-1844) - японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых "ниндзёбон").

74

Провинция Сагами - ныне префектура Канагава.

75

"Записки о путешествиях по островам" - один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814-1826 гг.

76

Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа "Речные заводи".

77

"Путь прежних правителей".- Имеется в виду "путь" идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая - Яо и Шуня.

78

" Гэсаку " (букв.: "Легкая развлекательная литература") - термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII - первой половины XIX в.

79

Ватанабэ Кадзан (1793-1841) - известный японский художник.

80

Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699-759) - знаменитый китайский поэт и художник.

81

Сожжение книг и казнь просвещенных людей.. .- Во времена китайской династии Цинь (221-206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259-210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.

82

"Лунный серп" (полное название: "Удивительные рассказы, или Лунный серп") - произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.

83

"Сон о государстве Нанькэ" - произведение Бакина, написанное в 1808 г.

84

Настольная ширмочка - ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.

85

Каннон - богиня милосердия. Сама - почтительная приставка к имени.

86

Асакуса - район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.

87

Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле - переводчика.

Ёноскэ - главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642-1693) "Мужчина, несравненный в любовной страсти" ("Косёку идитай отоко"; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.

88

Остров Женщин - фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием "Сладострастие" и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.

89

Тайю - гетера высшего разряда.

90

Скэёси - японский художник, мастер гравюры на дереве.

91

Тайко (или тайкомоти) - присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей "веселых" домов.

92

" Битва Коксинги " ("Кокусэнья кассэн") - пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653- 1724).

93

Выщипанные брови .- Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.

94

Канки - один из персонажей драмы "Битва Коксинги", монгольский полководец.

95

Вычерненные зубы.- Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.

96

Косодэ - шелковое кимоно, подбитое ватой.

97

" Нагэсимада " - модная во времена Сайкаку женская прическа.

98

Перевод Г.Ронской.

99

Годы Тайсё - 1912-1926 гг.

100

Погребок Ауэрбаха - Имеется в виду погребок из "Фауста" Гёте.

101

Симбаси, Миякобаси - торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.

102

Тиёгами - бумага с цветными узорами.

103

Красный и синий трамвай - последние ночные трамваи в Токио.

104

Собор святого Николая - православный собор в Токио, в районе Тиёда.

105

Кокугикан - спортивный зал в Токио.

106

Цуруя Намбоку (1755-1820) - японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.

107

Хаори - накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.

108

Тосаэмон - так в просторечии называют утопленника.

109

Тё - мера длины, равная 109,09 м.

110

Оби - длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.

111

Касури - хлопчатобумажная ткань в белый горошек.

112

Дзабутон - подушка для сидения.

113

Сяку - мера длины, равная 30,3 см.

114

Норэн - полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.

115

...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. - В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.

116

...не прошло и ста дней...- Имеется в виду срок траура.

117

Тэнгу - сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.

118

Лисица - в японских сказках - оборотень.

119

Выдра с человечьим лицом .- В японских сказках - оборотень, ваманивающий людей в омут.

120

Янагидабаси - квартал чайных домиков в Токио.

121

Тамабунэ - лодка с навесом из циновок.

122

Ёсидо - решетчатая камышовая дверь.

123

...справиться о расположении своего дома. - Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.

124

Хирагана - японская слоговая азбука.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора