Рюноскэ Акутагава - Акутагава Рюноскэ: Избранное стр 62.

Шрифт
Фон

Людской эгоизм всегда занимал значительное место в творческой практике Акутагавы. Мы уже говорили об этом. Но, пожалуй, ни в одной новелле он не обнажал его с такой беспощадностью, как в "Матери".

Как всякий выдающийся художник, Акутагава в каждой новой новелле ставит новые проблемы. Именно это и определяет ценность и неповторимость любой из его новелл, определяет тот интерес, с каким встречала их читающая публика. Новеллы Акутагавы вошли в золотой фонд японской культуры. Хочется надеяться, что данный сборник будет способствовать тому, что они еще более прочно войдут и в культурный обиход нашей страны.

В. Гривнин

Примечания

1

Перевод В. Гривнина

2

Токугава - третья династия сегунов, военно-феодальных правителей Японии (1603-1867).

3

Каватакэ Мокуами (1816-1893) - японский драматург, прославившийся своими фарсами (кёгэн).

4

Рюка Тэйтанэкадзу (1807-1858) - японский писатель.

5

Дзэндзай Анэйки (1822-1893) - знаменитый японский актер. Известен как составитель первого собрания сочинений великого японского поэта Басё.

6

Тоэй - японский актер.

7

Дандзюро-девятый (1837-1903) - знаменитый актер театра Кабуки.

8

Удзи Сибун (1791-1858), Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай - японские актеры.

9

Кинокуния Бундзаэмон (1672-1734) - богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы "Эдодзакура киёмидзу сэйгэн", поставленной театром Кабуки в 1858 г.

10

Ёсивара - квартал публичных домов в Эдо (ныне Токио).

11

Дзэнский храм. - Дзэн - одна из широко распространенных в XII-XIII веках сект японского буддизма.

12

Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.

13

Сямисэн - трехструнный щипковый инструмент.

14

" Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад ". - Фраза из "Кусярон" - канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри - мера длины, равная 3,9 км.

15

Четвертый год Ансэй - 1857 г.

16

Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.

Перевод В. Гривнина.

17

Чойс ("Choice Reader") - распространенный в то время школьный учебник английского языка.

18

Карл Пятый (1500-1558) - король Испании.

19

" Панч " - английский юмористический журнал, существующий и поныне.

20

Хикагэтё - улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.

21

В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.

Перевод В. Гривнина.

22

" Анналы Японии " ("Нихонги") - собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.

23

Тридцать пятый год правления императрицы Суйко . - Императрица Суйко (554-628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.

24

"Записи о годах правления императора Суйнин" содержатся в шестом томе "Анналов Японии".

25

Магатама - выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.

26

Яхобикуни мётин - красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.

27

Кёкутэй Бакин (1767-1848) - известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом "Восемь псов". Восемь псов - восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.

28

...со времен восточного похода императора Дзимму .- Согласно японской мифологии, император Дзимму - основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.

29

По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи - 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.

30

Дандзабуро из Садо - персонаж сказок острова Садо.

31

Йитс У.-В. (1865-1939) - ирландский поэт и драматург. "Кельтские сумерки" были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале "Синситё" в апреле 1914 г.

32

Перевод В. Гривнина.

33

...ездил в И .- Имеется в виду: в Иокогаму.

34

Генерал Ноги (1849-1912) - командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности - смерть вслед за господином.

35

Сакэ - японская рисовая водка.

36

В комментарии к "Восьми псам"...- см. коммент. 27 к новелле "Барсук".

37

"Миятодза", "Токивадза" - второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.

38

"Вожделенные деньги" - многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.

"Зигомар" - французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как "портящий нравы молодежи".

39

Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.

40

Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле - переводчика.

41

Второй год Тэмпо - 1831 г.

42

Канда - один из районов Эдо (ныне Токио).

43

Сикитэй Самба (1776-1822) - японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. "коккэйбон"), в том числе "Общественной бани".

44

"Бабий пучок" - модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.

45

Утадзаймон - популярные в народе и распространенные в то время песенки.

46

"Тёммагэ хонда" - мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.

47

" Ооитё " - распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.

48

"Есибэй якко " - мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.

49

...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу ...- Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.

50

Фуро - бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.

51

" Мэриясу " - лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. " Есиконо " - народная любовная песенка.

52

Сэнсэй - букв.: "учитель", почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.

53

Бакин Сакити Такидзава - см. коммент. 27 к новелле "Барсук".

54

Фунамуси, Кобунго, Соскэ - персонажи романа "Восемь псов".

55

" Емихон " - один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII - первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.

56

Ло Гуань-чжун - крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи "Троецарствие".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора