Людской эгоизм всегда занимал значительное место в творческой практике Акутагавы. Мы уже говорили об этом. Но, пожалуй, ни в одной новелле он не обнажал его с такой беспощадностью, как в "Матери".
Как всякий выдающийся художник, Акутагава в каждой новой новелле ставит новые проблемы. Именно это и определяет ценность и неповторимость любой из его новелл, определяет тот интерес, с каким встречала их читающая публика. Новеллы Акутагавы вошли в золотой фонд японской культуры. Хочется надеяться, что данный сборник будет способствовать тому, что они еще более прочно войдут и в культурный обиход нашей страны.
В. Гривнин
Примечания
1
Перевод В. Гривнина
2
Токугава - третья династия сегунов, военно-феодальных правителей Японии (1603-1867).
3
Каватакэ Мокуами (1816-1893) - японский драматург, прославившийся своими фарсами (кёгэн).
4
Рюка Тэйтанэкадзу (1807-1858) - японский писатель.
5
Дзэндзай Анэйки (1822-1893) - знаменитый японский актер. Известен как составитель первого собрания сочинений великого японского поэта Басё.
6
Тоэй - японский актер.
7
Дандзюро-девятый (1837-1903) - знаменитый актер театра Кабуки.
8
Удзи Сибун (1791-1858), Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай - японские актеры.
9
Кинокуния Бундзаэмон (1672-1734) - богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы "Эдодзакура киёмидзу сэйгэн", поставленной театром Кабуки в 1858 г.
10
Ёсивара - квартал публичных домов в Эдо (ныне Токио).
11
Дзэнский храм. - Дзэн - одна из широко распространенных в XII-XIII веках сект японского буддизма.
12
Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.
13
Сямисэн - трехструнный щипковый инструмент.
14
" Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад ". - Фраза из "Кусярон" - канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри - мера длины, равная 3,9 км.
15
Четвертый год Ансэй - 1857 г.
16
Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.
Перевод В. Гривнина.
17
Чойс ("Choice Reader") - распространенный в то время школьный учебник английского языка.
18
Карл Пятый (1500-1558) - король Испании.
19
" Панч " - английский юмористический журнал, существующий и поныне.
20
Хикагэтё - улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.
21
В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.
Перевод В. Гривнина.
22
" Анналы Японии " ("Нихонги") - собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.
23
Тридцать пятый год правления императрицы Суйко . - Императрица Суйко (554-628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.
24
"Записи о годах правления императора Суйнин" содержатся в шестом томе "Анналов Японии".
25
Магатама - выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.
26
Яхобикуни мётин - красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.
27
Кёкутэй Бакин (1767-1848) - известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом "Восемь псов". Восемь псов - восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.
28
...со времен восточного похода императора Дзимму .- Согласно японской мифологии, император Дзимму - основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.
29
По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи - 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.
30
Дандзабуро из Садо - персонаж сказок острова Садо.
31
Йитс У.-В. (1865-1939) - ирландский поэт и драматург. "Кельтские сумерки" были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале "Синситё" в апреле 1914 г.
32
Перевод В. Гривнина.
33
...ездил в И .- Имеется в виду: в Иокогаму.
34
Генерал Ноги (1849-1912) - командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности - смерть вслед за господином.
35
Сакэ - японская рисовая водка.
36
В комментарии к "Восьми псам"...- см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
37
"Миятодза", "Токивадза" - второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.
38
"Вожделенные деньги" - многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.
"Зигомар" - французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как "портящий нравы молодежи".
39
Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.
40
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле - переводчика.
41
Второй год Тэмпо - 1831 г.
42
Канда - один из районов Эдо (ныне Токио).
43
Сикитэй Самба (1776-1822) - японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. "коккэйбон"), в том числе "Общественной бани".
44
"Бабий пучок" - модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.
45
Утадзаймон - популярные в народе и распространенные в то время песенки.
46
"Тёммагэ хонда" - мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.
47
" Ооитё " - распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.
48
"Есибэй якко " - мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.
49
...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу ...- Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.
50
Фуро - бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.
51
" Мэриясу " - лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. " Есиконо " - народная любовная песенка.
52
Сэнсэй - букв.: "учитель", почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.
53
Бакин Сакити Такидзава - см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
54
Фунамуси, Кобунго, Соскэ - персонажи романа "Восемь псов".
55
" Емихон " - один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII - первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.
56
Ло Гуань-чжун - крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи "Троецарствие".